RAADS-R
RAADS-R (Ritvo Autism & Asperger Diagnostic Scale) — шкала диагностики аутизма и синдрома Аспергера имени Ритво.
Что это
RAADS-R является достоверным и надежным инструментом, помогающим в диагностике взрослых с расстройством аутистического спектра (РАС).
При исследовании валидности шкалы все испытуемые с РАС соответствовали критериям диагноза по DSM-IV-TR и ADI/ADOS. Средние баллы по каждому из вопросов и общие средние баллы РАС по сравнению с контрольными группами значительно различались (p < 0,0001).
RAADS-R продемонстрировал высокую точность в различении между участниками с РАС и теми, кто не имел диагноза по DSM-IV-TR или имел другой диагноз по DSM-IV-TR (чувствительность = 97%, специфичность = 100%, надёжность при повторном тестировании = 0.987, общая точность = 98,5%). Исследование проводилось в девяти медицинских центрах на трёх континентах.
Средние баллы по RAADS-R отличались крайне значимо (p < 0.0001) между участниками с РАС и контрольной группой в каждом из девяти центров, и все 80 пунктов RAADS-R показали статистически значимые различия между группами.
Тот факт, что это сохранялось даже при наличии у участников контрольной группы различных диагнозов по DSM-IV-TR, кроме РАС, делает RAADS-R особенно ценным инструментом в диагностике аутизма у взрослых в клинических условиях.
Переводы
Оригинальный опросник создан на английском языке и официально не переводился на русский, и не валидировался. Однако наблюдения показывают, что даже кривые переводы весьма чувствительны и специфичны, поэтому нет причин не использовать это как скрининговый инструмент.
В 2024 году один аутист Никита Жуков (автор сей статьи и всего проекта вообще) сравнил имеющиеся варианты опросника на русском с оригиналом, поразился разнице и перевёл заново. Ниже — все вопросы опросника с новым переводом и обоснованием.
Пройти опросник в этом варианте перевода можно здесь.
Проблемы
Опросник RAADS-R основан на диагностических критериях DSM-IV-TR и не был официально адаптирован под DSM-5 — ни в содержании пунктов, ни в структуре подшкал.
- RAADS-R создавался для диагностики синдрома Аспергера и высокофункционального аутизма у взрослых, когда эти диагнозы ещё разделялись.
- В DSM-5 (2013) эти расстройства были объединены под единый диагноз: “расстройство аутистического спектра” (ASD).
- Большинство вопросов в RAADS-R соответствуют пятому изданию DSM, но структура опросника не отражает новую классификацию.
Как это работает
Опросник RAADS-R заполняется пациентом самостоятельно. Однако он должен заполняться в присутствии компетентного специалиста (это указано в самом исследовании). Это помогает снизить ошибки пациента в интерпретации вопросов и иметь возможность оценить эти самые интерпретации.
Тем не менее, этот опросник не является официальным диагностическим инструментом, поэтому можно выполнить его самостоятельно (здесь), а затем обратиться за обсуждением к специалисту.
Только помните: если вы проходите этот опросник самостоятельно без специалиста, то любое количество баллов — это показание для обсуждения со специалистом.
01
I am a sympathetic person.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я отзывчивый человек.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am a sympathetic person” → “Я отзывчивый человек”
- «Отзывчивый» — это именно то слово, которое в русском наиболее естественно и полно охватывает смысл sympathetic: способный к сочувствию, готовый прийти на помощь, внимательный к чувствам других.
- Возможный вариант перевода «Сочувствующий» — верно по смыслу, но звучит формально и книжно, либо как оценка со стороны: «Он сочувствующий человек» — так могут сказать о волонтёре или активисте. В собственной речи это звучит неестественно: редко кто говорит о себе «я сочувствующий».
- Возможный вариант перевода «Приятный» — совсем не то. Это скорее nice, pleasant или agreeable. В оригинале речь не о том, как человек воспринимается, а о его эмпатических качествах.
- «Отзывчивый» — это именно то слово, которое в русском наиболее естественно и полно охватывает смысл sympathetic: способный к сочувствию, готовый прийти на помощь, внимательный к чувствам других.
02
I often use words and phrases from movies and television in conversations.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я часто использую в разговоре слова и фразы из фильмов и телепередач.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I often use” → “Я часто использую”
- Простая, точная, естественная конструкция.
- “words and phrases from movies and television” → “слова и фразы из фильмов и телепередач”
- Простой и точный перевод.
- “in conversations” → “в разговоре”
- Хотя в оригинале conversations во множественном числе, в русском языке «в разговоре» (в единственном числе) — устойчивое выражение, которое не искажает смысла.
- Сказать «в разговорах» возможно, но звучит менее естественно — как будто речь идёт о каких-то отдельных формальных эпизодах. Поэтому «в разговоре» — идиоматически точнее.
03
I am often surprised when others tell me I have been rude.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Меня часто удивляет, когда мне говорят, что я был груб.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am often surprised” → “Меня часто удивляет”
- «Меня удивляет» передаёт идею удивления более естественно, чем «я удивлён» или «я удивляюсь». В русском языке такие конструкции, как правило, употребляются в пассивной форме с глаголом «удивляет».
- Возможный вариант «я удивлён» — перегружено и старомодно для разговорной речи, а «я удивляюсь» — менее естественно, поскольку в данном контексте предполагается чувство удивления, а не процесс.
- “when others tell me” → “когда мне говорят”
- Это наиболее прямой и естественный перевод.
- Возможный вариант «когда другие говорят» — формулировка не совсем правильная, потому что в русском языке часто используется «мне говорят», а не «другие говорят» в таких контекстах.
- “I have been rude” → “что я был груб”
- «Что я был груб» — это точный и естественный перевод.
- Грамматически и семантически передаёт необходимый смысл.
04
Sometimes I talk too loudly or too softly, and I am not aware of it.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда я говорю слишком громко или слишком тихо, не осознавая этого.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Sometimes I talk too loudly or too softly” → “Иногда я говорю слишком громко или слишком тихо”
- Передаёт оригинальную структуру точно и естественно.
- «Говорю» — универсальное, нейтральное слово.
- Сохраняется порядок прилагательных (too loudly or too softly), который не имеет особого значения, но в этом варианте звучит привычно.
- Фраза лаконична и без искусственных вставок.
- “and I am not aware of it” → “не осознавая этого”
- Причастный оборот передаёт значение and I am not aware of it с лёгкостью и естественностью.
- Именно такой порядок — сначала основное действие, потом уточнение — привычен для русского языка.
05
I often don’t know how to act in social situations.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я часто не знаю, как вести себя в социальных ситуациях.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I often don’t know” → “Я часто не знаю”
- Прямая структура «Я часто не знаю» звучит естественно и чётко.
- “how to act” → “как вести себя”
- «Вести себя» — устойчивое и живое выражение в русском языке.
- «Как себя вести» может звучать менее уверенно в деловом или формальном контексте. Для перевода вопросника в нейтральном регистре лучше использовать «как вести себя».
- “in social situations” → “в социальных ситуациях”
- «Социальные ситуации» — это точный и принятый в русскоязычной психологии термин.
06
I can “put myself in other people’s shoes.”
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я могу „поставить себя на место другого человека“.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I can” → “Я могу”
- Простая, прямая передача конструкции.
- “put myself in other people’s shoes” → “поставить себя на место другого человека”
- Несмотря на то что в оригинале стоит other people’s (множественное число), в русском устойчивое выражение — «поставить себя на место другого человека».
- Фраза с множественным числом «на место других людей» возможна, но звучит реже и менее устойчиво, также она стилистически тяжелее и может восприниматься как буквальная замена, а не устойчивый оборот.
- Оформление кавычек
- Поскольку в оригинале выражение «put myself in other people’s shoes» взято в кавычки, это подчёркивает, что используется идиома.
- В русском языке для этого уместны ёлочки или лапки, и сохранить кавычки желательно: «поставить себя на место другого человека».
07
I have a hard time figuring out what some phrases mean, like “you are the apple of my eye.”
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно понять, что означают некоторые фразы, например: „ты мне дорога, как зеница ока“.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have a hard time figuring out what some phrases mean” → “Мне трудно понять, что означают некоторые фразы”
- «Мне трудно понять» — наиболее естественная и разговорная передача I have a hard time figuring out.
- Возможный вариант «испытываю сложности с пониманием» — канцеляризованный, тяжеловесный, не подходит для формата самоотчёта.
- «Что означают некоторые фразы» — точная и простая передача what some phrases mean.
- “like ‘you are the apple of my eye’” → “например, „ты — зеница ока“”
- Здесь важно: в русском языке отсутствует идиома «ты — зеница ока», и такой фразой никто не пользуется.
- А вот выражение «ты мне дорога, как зеница ока» — редкое, но понятное и адекватно передающее суть английской идиомы.
- Оно сочетает и идею эмоциональной ценности (you are dear to me), и устойчивый образ зеницы ока как символа хранимого, драгоценного.
- Кавычки и оформление
- Кавычки сохраняем, подчёркивая, что речь о конкретной фразе. В русском лучше использовать «ёлочки» или „лапки“, но для RAADS допустимо и в английском стиле — главное, чтобы была очевидна цитата.
08
I only like to talk to people who share my special interests.
⸻
Наиболее точным переводом является: «Я люблю говорить только с теми людьми, которые разделяют мои особые интересы.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I only like to talk to people” → “Я люблю говорить только с теми людьми”
- Эта формулировка чётко сохраняет порядок слов и акцент на ограничении круга общения.
- «Говорить» — нейтральный глагол, не излишне формальный (разговаривать) и не слишком обобщённый (общаться).
- Вариант «общаться» смещает смысл: talk to people — это именно речевое взаимодействие, а общаться может включать и невербальное, и онлайн-взаимодействие.
- «Разговаривать» — допустимо, но звучит более книжно и тяжеловесно.
- “who share my special interests” → “которые разделяют мои особые интересы”
- «Особые интересы» — точный эквивалент special interests, особенно в контексте РАС.
- «Специфические интересы» — звучит канцелярски и может иметь нежелательную коннотацию «странных», в отличие от нейтрального «особые».
- «Разделяют» — устойчивый глагол для выражения общего интереса, подходит лучше, чем альтернативы вроде "имеют такие же" и т.п.
09
I focus on details rather than the overall idea.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я сосредотачиваюсь на деталях, а не на общей идее.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I focus on details” → “Я сосредотачиваюсь на деталях”
- «Сосредотачиваюсь» — нейтральный, точный и естественный глагол, точно передающий focus.
- Вариант «фокусируюсь» допустим, но менее устоявшийся в русском языке и может звучать калькированно.
- В контексте самодиагностического опросника «сосредотачиваюсь» звучит чище и привычнее.
- “rather than the overall idea” → “а не на общей идее”
- Передаёт оппозицию между деталями и целостной картиной.
- Использование «а не» сохраняет прямую противопоставляющую структуру, аналогичную rather than.
- Порядок слов — на деталях… на идее — логичен и естественен в русском языке.
10
I always notice how food feels in my mouth. This is more important to me than how it tastes.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я всегда обращаю внимание на то, как еда ощущается во рту. Это для меня важнее, чем вкус.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I always notice how food feels in my mouth” → “Я всегда обращаю внимание на то, как еда ощущается во рту”
- «Обращаю внимание» — наиболее точная передача глагола notice с оттенком осознанного восприятия.
- Возможный вариант «замечаю» более разговорное, но по контексту фразы оно не передаёт регулярности и осознанности в такой степени, как обращаю внимание.
- Возможный вариант «запоминаю» искажает смысл — в оригинале речь о восприятии, а не о памяти. Это неверный глагол.
- “This is more important to me than how it tastes” → “Это для меня важнее, чем вкус”
- Лаконичная и естественная конструкция, которая точно передаёт смысл оригинала.
11
I miss my best friends or family when we are apart for a long time.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я скучаю по своим лучшим друзьям или родственникам, когда мы расстаёмся надолго.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I miss my best friends or family” → “Я скучаю по своим лучшим друзьям или родственникам”
- «По своим лучшим друзьям» точно передаёт my best friends.
- «Родственникам» — более точный перевод family в данном контексте.
- Вариант «близкие друзья или члены семьи» звучит формально и сухо; «друзья или семья» — обобщённо и теряет оттенок best friends.
- Слово «своим» желательно сохранить — в оригинале есть my, и оно добавляет эмоциональную личную окраску.
- “when we are apart for a long time” → “когда мы расстаёмся надолго”
- «Расстаёмся надолго» — кратко и естественно передаёт идею apart for a long time.
- Возможный вариант «не видимся долгое время» менее точно: можно не видеться, но и не скучать, а apart — это именно физическая или эмоциональная дистанция.
12
Sometimes I offend others by saying what I am thinking, even if I don’t mean to.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда я обижаю других, говоря то, что думаю, даже если не хочу этого.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Sometimes I offend others” → “Иногда я обижаю других”
- «Обижаю» точнее отражает эмоциональное "задело", вызываемое словами, без акцента на грубость.
- Возможный вариант «оскорбляю» — слишком сильное и грубое слово, которое больше подходит к умышленному или крайне резкому высказыванию. В оригинале речь идёт о непреднамеренном огорчении.
- “by saying what I am thinking” → “говоря то, что думаю”
- Прямая и естественная передача конструкции.
- Альтернатива «высказывая то, что думаю» звучала бы книжно и тяжеловесно, что не подходит для лаконичного самодиагностического высказывания.
- “even if I don’t mean to” → “даже если не хочу этого”
- «Даже если не хочу этого» — устойчивая и простая фраза, которая отражает непреднамеренность действия.
13
I only like to think and talk about a few things that interest me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится думать и разговаривать лишь о немногих вещах, которые меня интересуют.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I only like to think and talk about” → “Мне нравится думать и разговаривать лишь о…”
- «Мне нравится» передаёт эмоциональную окраску I like — предпочтение, а не просто факт.
- «Думать и разговаривать» — точная пара глаголов, соответствующая think and talk.
- Слово «лишь» передаёт ограниченность круга интересов, аналогично only. Можно было бы использовать и «только», но «лишь» звучит мягче и лучше укладывается в ритм фразы.
- “a few things that interest me” → “о немногих вещах, которые меня интересуют”
- «Немногие вещи» — прямой и естественный эквивалент a few things.
- «Которые меня интересуют» — точный и грамматически корректный перевод that interest me.
14
I’d rather go out to eat in a restaurant by myself than with someone I know.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я бы предпочёл сходить в ресторан в одиночестве, чем с кем-то из знакомых.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I’d rather go out to eat in a restaurant by myself” → “Я бы предпочёл сходить в ресторан в одиночестве”
- «Я бы предпочёл» — точная передача конструкции I’d rather, выражающей предпочтение.
- «Сходить в ресторан в одиночестве» — естественно и нейтрально.
- Возможный вариант «я скорее пойду…» — допускает интерпретацию как описания привычки, а не предпочтения. Он ближе к I tend to, но не к I’d rather.
- “than with someone I know” → “чем с кем-то из знакомых”
- «С кем-то из знакомых» — максимально близкий и естественный вариант перевода someone I know, точно передающий оттенок: не друзья, не близкие, а просто «знакомые».
15
I cannot imagine what it would be like to be someone else.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я не могу представить, каково это — быть кем-то другим.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I cannot imagine” → “Я не могу представить”
- Передаёт не просто отсутствие визуализации, а именно затруднение понять или прочувствовать.
- «Вообразить» тоже допустимо, но архаичнее, литературнее, формальнее.
- «Представить» звучит современнее и разговорно нейтрально.
- “what it would be like to be someone else” → “каково это — быть кем-то другим”
- Эта формулировка передаёт оба аспекта оригинала:
- “what it would be like” → «каково это»
- “to be someone else” → «быть кем-то другим»
- Такая конструкция звучит естественно и отражает сложность попытки понять чужой опыт.
- Тире после «каково это» помогает интонационно выделить вторую часть, улучшая читаемость.
- Вариант «как это – быть кем-то другим» тоже допустим, но стилистически менее точен и менее плавен: использование "как это" теряет эмоциональный оттенок, который передаётся словосочетанием "каково это".
- Эта формулировка передаёт оба аспекта оригинала:
16
I have been told that I am clumsy or uncoordinated.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне говорили, что я неуклюжий или у меня плохо с координацией.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have been told” → “Мне говорили”
- «Мне говорили» — естественная и точная форма для отражения опыта внешней оценки.
- “that I am clumsy or uncoordinated” → “что я неуклюжий или у меня плохо с координацией”
- «Неуклюжий» — точный и естественный эквивалент clumsy.
- «У меня плохо с координацией» — разговорно и в точности передаёт uncoordinated как характеристику тела и движений, а не личностного свойства.
17
Others consider me odd or different.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Другие считают меня странным или не таким, как все.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Others consider me” → “Другие считают меня”
- Прямая, точная передача. Важно сохранить слово «другие», поскольку в оригинале подчёркивается внешняя оценка, взгляд со стороны.
- Возможный вариант «Меня считают…» теряет этот акцент, звучит обобщённо и менее лично.
- Прямая, точная передача. Важно сохранить слово «другие», поскольку в оригинале подчёркивается внешняя оценка, взгляд со стороны.
- “odd or different” → “странным или не таким, как все”
- «Странным» — точный и разговорный перевод odd, без утяжеления.
- «Не таким, как все» — наиболее естественный способ передать different в русском языке с тем же социальным оттенком.
- Он мягче и более живой, чем кальки вроде «особенный».
- Почему не «особенный»:
- «Особенный» может иметь положительную, иногда даже романтизированную окраску.
- В оригинале different — это именно восприятие отличия, не обязательно позитивного.
- В контексте RAADS важно сохранять нейтрально-негативный оттенок, отражающий потенциальную социальную отчуждённость.
18
I understand when friends need to be comforted.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я понимаю, когда друзья нуждаются в поддержке.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I understand” → “Я понимаю”
- “when friends need to be comforted” → “когда друзья нуждаются в поддержке”
- «Нуждаются в поддержке» — наиболее точное и нейтральное выражение для перевода need to be comforted.
- Подходит как для эмоциональной, так и для вербальной поддержки, что и предполагается в оригинале. Формулировка "нуждаются в поддержке" подходит для описания всех ситуаций, от эмоциональной помощи до моральной поддержки. Другие варианты, такие как "утешить" или "утешение", делают акцент на более узком аспекте помощи — снятии горя или печали, что сужает значение оригинальной фразы.
- Звучит мягче и естественнее, чем вариант с конструкцией «нужно поддержать».
- Почему не «нужно поддержать»:
- Фраза «когда друзей нужно поддержать» грамматически правильна, но в ней «поддержка» становится действием, которое как будто надо совершить, а не состоянием, в котором находятся друзья. Активный глагол "поддержать" акцентирует внимание на действии, а не на состоянии друзей. Оригинал же подчеркивает именно их потребность.
- В оригинале подчёркнута потребность друзей, а не чьё-то действие по их поддержке.
- «Нуждаются в поддержке» — наиболее точное и нейтральное выражение для перевода need to be comforted.
19
I am very sensitive to the way my clothes feel when I touch them. How they feel is more important to me than how they look.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я очень чувствителен к ощущениям от прикосновений к одежде. Тактильные ощущения от одежды для меня важнее её внешнего вида.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am very sensitive to the way my clothes feel when I touch them” → “Я очень чувствителен к ощущениям от прикосновений к одежде”
- Эта формулировка точно передаёт сенсорную чувствительность, с акцентом на взаимодействие с одеждой через прикосновения.
- Здесь важно подчеркнуть именно физическое собственное восприятие, а не обобщённые свойства ткани, и эта формулировка делает это лучше всего.
- “How they feel is more important to me than how they look” → “Тактильные ощущения от одежды для меня важнее её внешнего вида”
- Передаёт ключевой смысл: сенсорика важнее эстетики.
- Использование термина «тактильные ощущения» делает фразу формальнее, но здесь это уместно — в контексте RAADS (и часто аутичного опыта) термин точен и узнаваем.
20
I like to copy the way certain people speak and act. It helps me appear more normal.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится копировать манеру речи и поведения некоторых людей. Это помогает мне казаться более нормальным.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like to copy” → “Мне нравится копировать”
- «Мне нравится» передаёт эмоциональное принятие или привычку, а не просто действие («люблю» звучит сильнее и менее естественно в этом контексте).
- Глагол «копировать» точно и нейтрально передаёт to copy.
- “the way certain people speak and act” → “манеру речи и поведения некоторых людей”
- «Некоторых людей» — точный и естественный перевод certain people.
- «Манера речи и поведения» — устойчивое словосочетание в русском, хорошо передающее сочетание speak and act.
- “It helps me appear more normal” → “Это помогает мне казаться более нормальным”
- «Казаться» точнее передаёт appear — речь не о том, чтобы быть нормальным, а о восприятии окружающими.
- Возможный вариант «выглядеть» может сужаться до внешности, тогда как «казаться» охватывает и речь, и поведение, и манеры в целом — что здесь и важно.
- «Казаться» точнее передаёт appear — речь не о том, чтобы быть нормальным, а о восприятии окружающими.
21
It can be very intimidating for me to talk to more than one person at the same time.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Меня может пугать ситуация, когда нужно разговаривать одновременно более чем с одним человеком.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It can be very intimidating for me” → “Меня может пугать ситуация”
- Передаёт субъективную эмоциональную реакцию — can be very intimidating — не как абсолютную истину, а как возможную трудность.
- Возможный вариант «меня пугает ситуация…» — звучит жёстко и без модальности, как будто всегда пугает.
- Добавление «может» важно для передачи вероятностного оттенка, заложенного в can be.
- Передаёт субъективную эмоциональную реакцию — can be very intimidating — не как абсолютную истину, а как возможную трудность.
- “to talk to more than one person at the same time” → “разговаривать одновременно более чем с одним человеком”
- Чётко и точно передаёт структуру оригинала, грамматически корректно и интонационно плавно.
- Возможный вариант «для меня может быть сильно пугающим разговор…» — калька, звучит тяжеловесно и неестественно. Так по-русски не говорят: глагольно-именная конструкция здесь хуже, чем живая перефразировка через «меня может пугать».
- Чётко и точно передаёт структуру оригинала, грамматически корректно и интонационно плавно.
22
I have to “act normal” to please other people and make them like me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне приходится „вести себя нормально“, чтобы угодить другим людям и понравиться им.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have to” → “Мне приходится”
- Оригинальная фраза I have to передаёт вынужденность, необходимость соответствовать ожиданиям окружающих.
- «Мне приходится» точно передаёт этот оттенок — мягко, но с подчёркиванием давления.
- Возможный вариант «Я должен» звучит более категорично и директивно, теряя ощущение социальной подстройки.
- “act normal” → “вести себя нормально”
- «Вести себя нормально» — точный эквивалент act normal, устойчивое выражение в русском языке, передающее идею социальной нормы.
- Кавычки здесь критичны: они подчёркивают, что речь не о внутреннем ощущении нормы, а о навязанной внешней. Это сохраняет ироничность и отчуждение, присутствующее в оригинале.
- “to please other people and make them like me” → “чтобы угодить другим людям и понравиться им”
- «Угодить» — оптимальный глагол для please, он передаёт стремление подстроиться под чужие ожидания.
- «Понравиться им» звучит естественно, соответствует смыслу make them like me без излишней формальности.
- Альтернативы типа «расположить их к себе» смягчают и отдаляют от темы вынужденного соответствия.
- А варианты вроде «вызывать симпатию» звучат обобщённо и теряют акцент на личностной подстройке.
23
Meeting new people is usually easy for me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Знакомство с новыми людьми обычно даётся мне легко.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Meeting new people” → “Знакомство с новыми людьми”
- Использование отглагольного существительного «знакомство» точно соответствует форме meeting в позиции подлежащего. Это помогает сохранить объективную, обезличенную формулировку, а не акцент на действиях говорящего.
- Возможные варианты «я знакомлюсь» или «встречаюсь» делают фразу более субъективной и устной, смещая акцент с процесса на действие.
- “is usually easy for me” → “обычно даётся мне легко”
- Выражение «даётся мне легко» наиболее естественно передаёт английское is easy for me — конструкцию, описывающую субъективную лёгкость действия. Формулировка при этом остаётся нейтральной и не слишком разговорной.
24
I get highly confused when someone interrupts me when I am talking about something I am very interested in.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я сильно сбиваюсь с мысли, когда меня перебивают, когда я говорю о чём-то, что меня очень интересует.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I get highly confused” → “Я сильно сбиваюсь с мысли”
- «Сильно сбиваюсь с мысли» — естественный и разговорно точный способ передать highly confused в конкретном коммуникативном контексте.
- Фраза не перегружена и не звучит книжно, при этом сохраняет идею потерянности и растерянности.
- Возможные варианты «прихожу в сильное/крайнее замешательство» звучат чересчур формально или даже драматично, как из художественной прозы. «Замешательство» — это не самое очевидное описание на русском языке, корректнее говорить о потере мысли.
- Особенно важно: в контексте аутичного опыта confused — это именно дезориентация в потоке мысли, а не шок или паника. «Сбиться с мысли» передаёт это точно.
- «Сильно сбиваюсь с мысли» — естественный и разговорно точный способ передать highly confused в конкретном коммуникативном контексте.
- “when someone interrupts me” → “когда меня перебивают”
- Прямая, устойчивая и естественная конструкция.
- “when I am talking about something I am very interested in” → “когда я говорю о чём-то, что меня очень интересует”
- Эта конструкция наиболее плавно и точно передаёт оригинал.
- Сохраняется эмоциональная вовлечённость (очень интересует), и структура при этом не перегружена.
25
It is difficult for me to understand how other people are feeling when we are talking.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно понять, что чувствуют другие люди, когда мы разговариваем.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It is difficult for me to understand” → “Мне трудно понять”
- «Мне трудно» — наиболее естественное выражение субъективной трудности.
- Возможный вариант «мне сложно» тоже допустим, но «трудно» в данном случае звучит нейтральнее и точнее отражает устойчивую, а не ситуативную трудность.
- Также «трудно понять» — устойчивое сочетание, лучше воспринимается слухом и глазом.
- “how other people are feeling” → “что чувствуют другие люди”
- Прямая и точная передача смысла.
- “when we are talking” → “когда мы разговариваем”
- «Мы разговариваем» — подчёркивает участие обоих сторон, соответствуя we are talking.
26
I like having a conversation with several people, for instance around a dinner table, at school or at work.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится разговаривать сразу с несколькими людьми, например, за обеденным столом, в школе или на работе.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like having a conversation with several people” → “Мне нравится разговаривать сразу с несколькими людьми”
- «Разговаривать сразу с несколькими людьми» передаёт как многосубъектность общения, так и лёгкость в переходе к примерам.
- Вставка «сразу» уточняет, что речь о одновременном разговоре, а не о последовательных беседах, что важно в контексте RAADS. Вариант без «сразу» будет допускать двусмысленность.
- Возможный вариант «беседовать» звучит более формально и избирательно — как правило, обозначает более глубинное, вдумчивое общение. «Разговаривать» — универсальный и нейтральный глагол.
- «Разговаривать сразу с несколькими людьми» передаёт как многосубъектность общения, так и лёгкость в переходе к примерам.
- “for instance around a dinner table, at school or at work” → “например, за обеденным столом, в школе или на работе”
- Абсолютно точный и естественный перевод, логика перечисления и стиль полностью соответствуют оригиналу.
27
I take things too literally, so I often miss what people are trying to say.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я воспринимаю всё слишком буквально, поэтому часто не понимаю, что люди хотят сказать.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I take things too literally” → “Я воспринимаю всё слишком буквально”
- Самая естественная и распространённая формулировка.
- «Всё» охватывает широкий спектр ситуаций — как в оригинале, где things абстрактно.
- Порядок слов логичен и хорошо звучит.
- Возможный вариант «Я слишком буквально всё воспринимаю» — допустим, но инверсия звучит книжно и менее естественно.
- “so I often miss what people are trying to say” → “поэтому часто не понимаю, что люди хотят сказать”
- «Не понимаю» — точный эквивалент miss, в данном контексте означает недопонимание смысла, подтекста, намерения.
- «Что люди хотят сказать» — прямая и живая формулировка.
28
It is very difficult for me to understand when someone is embarrassed or jealous.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне очень трудно понять, когда кто-то смущается или ревнует.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It is very difficult for me to understand” → “Мне очень трудно понять”
- «Трудно» лучше передаёт устойчивую или постоянную сложность, чем «сложно», которое может звучать мягче или как ситуативная трудность.
- Конструкция «мне очень трудно понять» — естественная и соответствует стилю RAADS.
- “when someone is embarrassed or jealous” → “когда кто-то смущается или ревнует”
- «Смущается» и «ревнует» — точные, глагольные формы состояний, соответствующие is embarrassed и is jealous.
- Возможный вариант «смущён» — звучит формально, может восприниматься как результат, а не процесс. Здесь важно передать процессуальность и эмоциональное состояние в моменте — именно это делает «смущается» и «ревнует» предпочтительнее.
29
Some ordinary textures that do not bother others feel very offensive when they touch my skin.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Некоторые обычные текстуры, которые не беспокоят других, очень неприятны, когда они касаются моей кожи.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Some ordinary textures that do not bother others” → “Некоторые обычные текстуры, которые не беспокоят других”
- Точное и дословное соответствие оригиналу.
- «Текстуры» — здесь уместный перевод слова textures, особенно в контексте сенсорной чувствительности; термин знаком и принят в психологии и сенсорной интеграции.
- «Обычные» и «не беспокоят других» — точно и нейтрально отражают оригинал.
- “feel very offensive when they touch my skin” → “очень неприятны, когда они касаются моей кожи”
- «Очень неприятны» — наилучшая адаптация слова offensive в данном контексте.
- Переводить как оскорбительные или обидные было бы ошибкой: здесь offensive значит вызывающие сильный именно сенсорный дискомфорт.
- «Когда они касаются моей кожи» — прямая и понятная формулировка.
30
I get extremely upset when the way I like to do things is suddenly changed.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я очень расстраиваюсь, когда способ, которым я люблю что-то делать, внезапно меняется.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I get extremely upset” → “Я очень расстраиваюсь”
- Прямая и естественная передача эмоциональной реакции.
- Подчёркивает интенсивность расстройства (extremely), но без излишнего драматизма.
- Варианты с «сильно расстраиваюсь» возможны, но «очень» звучит более плавно и привычно для письменной речи.
- “the way I like to do things” → “способ, которым я люблю что-то делать”
- Дословный и точный перевод.
- Сохраняется фокус на личном предпочтении в способе выполнения действий.
- Возможный вариант «мой привычный способ действий» звучит менее естественно, особенно из-за сочетания «способ действий», которое неустойчиво в русском языке.
- Кроме того, «привычный» фокусируется на регулярности, тогда как «люблю» — на предпочтении, что и соответствует оригинальному I like.
- “is suddenly changed” → “внезапно меняется”
- Передаёт идею неожиданности, как в оригинале.
- Глагол «меняется» звучит нейтрально и универсально, как и is changed.
31
I have never wanted or needed to have what other people call an “intimate relationship.”
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я никогда не хотел(а) и не нуждался(ась) в том, что другие люди называют „интимными отношениями“.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have never wanted or needed” → “Я никогда не хотел(а) и не нуждался(ась)”
- Эта конструкция дословно и корректно передаёт как желание, так и потребность, выраженные в оригинале.
- Формулировка в скобках уместна в гендерно-нейтральной анкете или диагностическом опроснике.
- Вариант «мне не хотелось и не было нужно» звучит разговорно, но менее точно по структуре.
- “to have what other people call an ‘intimate relationship’” → “в том, что другие люди называют „интимными отношениями“”
- «Интимные отношения» — наиболее точный и устойчивый термин в русском языке, полностью соответствующий смыслу intimate relationship.
- Кавычки сохраняют интонацию отчуждения или дистанции к термину, как и в оригинале.
- Возможный вариант «близкие отношения» недостаточно точный — может включать дружбу, привязанность, но не обязательно сексуальность или романтическую компоненту, которые в английском понимании intimate подразумеваются почти всегда.
32
It is difficult for me to start and stop a conversation. I need to keep going until I am finished.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно начинать и прекращать разговор. Мне нужно продолжать, пока я не закончу.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It is difficult for me to start and stop a conversation” → “Мне трудно начинать и прекращать разговор”
- «Трудно» звучит естественнее и точнее передаёт устойчивую трудность, чем «сложно».
- Глагол «прекращать» более точен, чем «заканчивать» в этом контексте: он подчёркивает внезапность или трудность прерывания, а не достижение естественного финала.
- Это особенно важно в контексте РАС, где stop a conversation часто означает неумение своевременно остановиться, а не просто завершить.
- “I need to keep going until I am finished” → “Мне нужно продолжать, пока я не закончу”
- «Продолжать» и «пока не закончу» — прямая, точная, устойчивая формулировка.
- Фраза звучит естественно и отражает внутреннюю необходимость довести мысль до конца.
- Возможный вариант «пока я не договорю» допустим, но звучит менее универсально — больше про речь, а не про общую мысль или тему.
33
I speak with a normal rhythm.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я говорю в обычном темпе.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I speak with…” → “Я говорю в…”
- “a normal rhythm” → “в обычном темпе”
- «Темп» — наиболее точный и естественный эквивалент rhythm в контексте речи. В русском языке при описании речи чаще говорят именно о темпе (быстро, медленно, равномерно), а не о ритме.
- «Обычный» звучит живее и менее канцелярски, чем «нормальный». Кроме того, слово «нормальный» может вызывать нежелательные ассоциации в контексте опросника о нейроотличии.
- «Ритм» в русском при описании речи встречается реже и чаще используется в поэзии, музыке или паттернах акцентирования (например, ритмика речи).
34
The same sound, color or texture can suddenly change from very sensitive to very dull.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Один и тот же звук, цвет или текстура могут внезапно превратиться из очень чувствительных в едва различимые.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “The same sound, color or texture” → “Один и тот же звук, цвет или текстура”
- Точная передача структуры и смысла. Несмотря на то, что последнее слово в списке — текстура — в единственном числе, множественное число сказуемого (могут) допустимо и естественно в разговорной и диагностической речи.
- “can suddenly change” → “могут внезапно превратиться”
- Сохраняет модальность (can → могут), неожиданность (suddenly → внезапно) и суть перехода (change → превратиться). Глагол «превратиться» передаёт именно смену одного состояния на противоположное — что и требуется в контексте сенсорной чувствительности.
- “from very sensitive to very dull” → “из очень чувствительных в едва различимые”
- «Очень чувствительные» — корректно передаёт субъективную гиперсенсорность, характерную для восприятия при РАС.
- «Едва различимые» — универсальное и живое прилагательное, подходящее для всех модальностей:
- звук — может быть едва слышен,
- цвет — едва различим по яркости,
- текстура — едва ощущается на коже.
- Это прилагательное точнее и естественнее, чем канцелярские варианты типа «притуплённые» или визуально ограниченные, как «тусклые» или «невзрачные».
35
The phrase “I’ve got you under my skin” makes me very uncomfortable.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Фраза „ты у меня под кожей“ вызывает у меня дискомфорт.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I’ve got you under my skin” → “ты у меня под кожей”
- Дословный перевод идиомы, сохраняющий её буквальную форму и вызывающий аналогичный телесно-эмоциональный отклик, особенно в контексте сенсорной или фигуральной чувствительности.
- Это важно, поскольку в RAADS речь идёт не о смысле фразы, а об ощущениях от её буквального звучания.
- Остальные возможные варианты (например, «я не могу тебя забыть» или «я на тебя глаз положил») передают смысл фразы, но не её форму, а именно форма здесь вызывает дискомфорт.
- “makes me very uncomfortable” → “вызывает у меня дискомфорт”
- Наиболее точный и нейтральный перевод.
36
Sometimes the sound of a word or a high-pitched noise can be painful to my ears.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда звук слова или высокочастотный шум причиняет боль моим ушам.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “the sound of a word or a high-pitched noise” → “звук слова или высокочастотный шум”
- «Звук слова» дословно передаёт the sound of a word, сохраняя телесность восприятия.
- «Высокочастотный шум» — точный и нейтральный аналог high-pitched noise.
- Возможный вариант «пронзительный звук» — сильно окрашен эмоционально, может передавать раздражение или резкость, а не частотную характеристику.
- Возможный вариант «звучание слова» — формально корректно, но звучит менее живо и разговорно.
- “can be painful to my ears” → “причиняет боль моим ушам”
- Естественная и точная передача фразы.
- Возможные варианты «может быть болезненным для слуха» или «быть болезненным для моих ушей» звучат либо неестественно (болезненный слух), либо громоздко и калькировано.
37
I am an understanding type of person.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я понимающий человек.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am an understanding type of person” → “Я понимающий человек”
- Перевод передаёт суть оригинала просто и естественно.
- Прилагательное «понимающий» — стандартный и точный эквивалент understanding в значении сочувственного, способного к эмпатии и принятию.
- Слово «человек» сохраняет род и личностный контекст.
- Почему не «чуткий, понимающий»:
- Фраза «чуткий, понимающий» расширяет оригинальный смысл, добавляя эмоциональный оттенок (чуткость) — тогда как в оригинале речь идёт только о understanding.
- Также выражение «человек чуткий, понимающий» звучит приподнято и книжно, в то время как «понимающий человек» — более разговорное, нейтральное и точно соответствующее по стилистике RAADS.
38
I do not connect with characters in movies and cannot feel what they feel.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я не сопереживаю персонажам фильмов и не могу почувствовать то, что они чувствуют.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I do not connect with characters in movies” → “Я не сопереживаю персонажам фильмов”
- «Не сопереживаю» точно передаёт суть do not connect в эмоциональном контексте: невозможность установить внутреннюю эмоциональную связь.
- «Персонажи фильмов» — стандартный, нейтральный термин, применимый в психодиагностическом контексте.
- Возможный вариант «герои фильмов» часто используется в разговорной речи, но может не охватывать всех типов персонажей (например, злодеев или второстепенных фигур).
- “and cannot feel what they feel” → “и не могу почувствовать то, что они чувствуют”
- Точная и прямая передача оригинального смысла.
- Сохраняется структура и эмоциональный акцент.
39
I cannot tell when someone is flirting with me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я не понимаю, когда кто-то флиртует со мной.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I cannot tell” → “Я не понимаю”
- «Не понимаю» звучит естественнее и разговорнее, чем «не могу понять», и лучше передаёт постоянную особенность, а не момент трудности.
- «Не могу понять» может подразумевать, что человек старается, но не справляется — в то время как «не понимаю» передаёт типичную неспособность считывать флирт в реальном времени, что и заложено в оригинале. В опросниках формата RAADS предпочтительна простая и лаконичная конструкция, без глагольной перегрузки.
- «Не понимаю» звучит естественнее и разговорнее, чем «не могу понять», и лучше передаёт постоянную особенность, а не момент трудности.
- “when someone is flirting with me” → “когда кто-то флиртует со мной”
- Прямая, точная и разговорная передача.
40
I can see in my mind in exact detail things that I am interested in.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я вижу в своём воображении в мельчайших подробностях то, что меня интересует.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I can see in my mind” → “Я вижу в своём воображении”
- Передаёт именно образное восприятие (visual imagery), а не просто акт представления.
- «Вижу» подчёркивает наглядность, конкретность образов, в то время как «представляю» звучит абстрактнее и мягче.
- Это особенно важно в контексте нейроотличий, где визуальное мышление может быть ярким и специфическим.
- “in exact detail” → “в мельчайших подробностях”
- Устойчивое выражение, передающее точность и полноту визуального образа.
- «Во всех деталях» менее выражено по степени точности.
- «В точных деталях» грамматически допустимо, но звучит тяжеловесно.
- “things that I am interested in” → “то, что меня интересует”
- Простая и естественная конструкция.
41
I keep lists of things that interest me, even when they have no practical use (for example sports statistics, train schedules, calendar dates, historical facts and dates).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я веду списки интересующих меня вещей, даже если они не имеют практического применения (например, спортивная статистика, расписания поездов, календарные даты, исторические факты и даты).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I keep lists” → “Я веду списки”
- «Веду» более точно, чем «храню», так как подчеркивает процесс сбора и систематизации, а не просто факт хранения.
- Это важно: в оригинале акцент на активности (keep = поддерживать, продолжать вести), а не на пассивности.
- «Веду» более точно, чем «храню», так как подчеркивает процесс сбора и систематизации, а не просто факт хранения.
- “of things that interest me” → “интересующих меня вещей”
- Более грамотно и гладко, чем «интересных мне вещей».
- Избегает лишнего местоимения и звучит естественно в письменной речи.
- “even when they have no practical use” → “даже если они не имеют практического применения”
- Наиболее точный и стандартный перевод.
- Список примеров:
- «Спортивная статистика, расписания поездов, календарные даты, исторические факты и даты»
- Передаёт оригинал практически дословно, в нужной стилистике.
- «Спортивная статистика, расписания поездов, календарные даты, исторические факты и даты»
42
When I feel overwhelmed by my senses, I have to isolate myself to shut them down.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Когда меня переполняют ощущения, мне нужно уединиться, чтобы заглушить их.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “When I feel overwhelmed by my senses” → “Когда меня переполняют ощущения”
- «Ощущения» — лучший перевод senses в контексте сенсорной перегрузки.
- «Меня переполняют» — передаёт субъективное чувство перегруженности, сохраняя активную структуру и эмоциональную насыщенность.
- Возможный вариант «меня переполняет собственными ощущениями» — грамматически сбит и звучит неестественно.
- Возможный вариант «переполняют чувства» — может быть понято как эмоции, а не сенсорика, что не соответствует оригиналу.
- “I have to isolate myself” → “мне нужно уединиться”
- Естественное и точное выражение.
- Возможный вариант «мне приходится уединиться» тоже допустимо, но добавляет оттенок внешнего давления, тогда как have to в данном случае можно интерпретировать как внутреннюю необходимость — и «нужно» передаёт это точнее.
- “to shut them down” → “чтобы заглушить их”
- «Заглушить» — универсальный и естественный глагол, применимый к любым сенсорным раздражителям.
- Он точнее передаёт идею shut down как временного «отключения» ощущений.
- Возможный вариант «приглушить» — тоже допустимо, но менее решительно, и в контексте сенсорной перегрузки может звучать недостаточно сильно.
- «Заглушить» — универсальный и естественный глагол, применимый к любым сенсорным раздражителям.
43
I like to talk things over with my friends.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится обсуждать всё с друзьями.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like” → “Мне нравится”
- Прямая и естественная передача личного предпочтения. Все варианты здесь корректны.
- “to talk things over” → “обсуждать всё”
- «Talk things over» — устойчивое выражение, означающее обсудить ситуацию, обдумать её с кем-то, поговорить, чтобы разобраться.
- «Обсуждать всё» — передаёт общий характер таких разговоров без ненужной конкретизации.
- Возможный вариант «всё обсуждать со своими друзьями» тоже допустим, но инверсия делает фразу менее естественной.
- Возможный вариант «спрашивать совета» — уже интерпретация: в оригинале не указано, что речь идёт именно о совете. Обсуждение может быть не ради совета, а ради проговаривания, поддержки или размышления вслух.
- “with my friends” → “с друзьями”
- Краткая и разговорная формулировка.
- Возможный вариант «со своими друзьями» — допустимо, но «с друзьями» звучит легче и по-русски не теряет смысла — ведь очевидно, что речь не о чужих друзьях.
44
I cannot tell if someone is interested or bored with what I am saying.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я не могу понять, интересно или скучно человеку слушать то, что я говорю.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I cannot tell” → “Я не могу понять”
- Устойчивое выражение, которое в русском языке точно передаёт неспособность уловить эмоциональное состояние другого.
- Возможный вариант «определить» звучит более формально и отстранённо — как будто речь о внешней диагностике, а не о повседневной трудности.
- “if someone is interested or bored with what I am saying” → “интересно или скучно человеку слушать то, что я говорю”
- Сохраняет противопоставление interested / bored и подчёркивает восприятие моей речи собеседником.
- Добавление «слушать» делает фразу более конкретной и естественной: понятно, что речь не о тексте, а о живом общении.
45
It can be very hard to read someone’s face, hand and body movements when they are talking.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Когда кто-то говорит, мне может быть очень сложно считывать его выражение лица, жесты и движения тела.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It can be very hard” → “мне может быть очень сложно”
- Передаёт модальность (can be → может быть) и субъективную трудность (very hard → очень сложно).
- Формулировка «мне может быть очень сложно» звучит естественно и нейтрально.
- Возможный вариант «может быть трудно читать» — калькированный и звучит искусственно.
- “to read someone’s face, hand and body movements” → “считывать его выражение лица, жесты и движения тела”
- Глагол «считывать» — стандартный в психологии, психиатрии и нейронауках для обозначения понимания невербальных сигналов.
- «Выражение лица, жесты и движения тела» — полный и точный список, эквивалент оригинальному.
- Возможный вариант «жестикуляция» стилистически перегружено и формально, менее разговорное, чем «жесты».
- “when they are talking” → “когда кто-то говорит”
- Уточняет момент затруднения — во время устного взаимодействия.
- В русском языке такая перестановка («Когда кто-то говорит…») звучит естественно и помогает сохранить фокус на процессе коммуникации.
46
The same thing (like clothes or temperatures) can feel very different to me at different times.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Одни и те же вещи (например, одежда или температура) могут ощущаться очень по-разному в разное время.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “The same thing (like clothes or temperatures)” → “Одни и те же вещи (например, одежда или температура)”
- Перевод точно передаёт идею повторяющегося, но изменчиво воспринимаемого стимула.
- «Например» звучит естественнее и нейтральнее, чем «вроде», особенно в письменной речи или опроснике.
- Сохраняется структура скобочного пояснения, как в оригинале.
- “can feel very different to me at different times” → “могут ощущаться очень по-разному в разное время”
- «Ощущаться» — точный глагол, отражающий пассивное сенсорное восприятие.
- «Очень по-разному» — передаёт very different именно как степень изменчивости, а не абсолютное противопоставление.
- Добавление «в разное время» полностью соответствует at different times.
47
I feel very comfortable with dating or being in social situations with others.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне очень комфортно ходить на свидания или общаться с другими людьми.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I feel very comfortable” → “Мне очень комфортно”
- Естественное, разговорное и краткое выражение.
- Альтернативы типа «я чувствую себя очень комфортно» допустимы, но избыточны — в русском такие конструкции чаще упрощаются без потери смысла.
- “with dating or being in social situations with others” → “ходить на свидания или общаться с другими людьми”
- «Ходить на свидания» — наиболее естественный и распространённый способ выразить dating в русском языке.
- «Общаться с другими людьми» — простая и точная формулировка, передающая being in social situations with others без стилистических перегрузок.
- Варианты вроде «ситуации социального взаимодействия» звучат книжно и неестественно в контексте самодиагностического утверждения.
48
I try to be as helpful as I can when other people tell me their personal problems.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я стараюсь быть максимально полезным, когда другие люди рассказывают мне о своих личных проблемах.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I try to be as helpful as I can” → “Я стараюсь быть максимально полезным”
- «Стараюсь быть максимально полезным» — точный и естественный эквивалент выражения as helpful as I can.
- «Стараюсь» передаёт усилие с человеческой стороны, не слишком формально и не чрезмерно усиленно.
- «Максимально полезным» отражает смысл as…as I can — сделать всё, что в моих силах.
- Возможный вариант «помочь всем, чем могу» смещает акцент на результат, тогда как helpful — это об общем стремлении быть полезным, даже если помочь напрямую не всегда удаётся.
- Возможный вариант «отзывчивым» — допустимо, но смещает акцент в сторону эмоциональной доступности и сочувствия, а не конкретной помощи.
- Возможный вариант «любезным» — искажение смысла: это про вежливость, а не про желание реально поддержать.
- “when other people tell me their personal problems” → “когда другие люди рассказывают мне о своих личных проблемах”
- «Рассказывают мне о своих личных проблемах» — передаёт как факт общения (tell me), так и тему разговора (personal problems).
- Возможный вариант «говорят мне об их личных проблемах» содержит грамматическую ошибку: в русском языке в таких случаях употребляется возвратное местоимение «о своих», а не «об их», иначе возникает ощущение, что человек рассказывает о чужих проблемах.
- «Рассказывают» предпочтительнее, чем «говорят» — оно мягче, разговорнее и более уместно в контексте описания деликатных тем.
49
I have been told that I have an unusual voice (for example flat, monotone, childish, or high-pitched).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне говорили, что у меня необычный голос (например, ровный, монотонный, детский или высокий).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have been told that I have an unusual voice” → “Мне говорили, что у меня необычный голос”
- Прямая и точная передача конструкции.
- «Необычный голос» — корректный эквивалент unusual voice, без субъективной оценки (в отличие от, например, «странный» или «унылый»).
- “flat, monotone, childish, or high-pitched” → “ровный, монотонный, детский или высокий”
- «Ровный» — самый точный и нейтральный перевод flat в контексте голоса. Это слово описывает отсутствие интонаций, не окрашивая его негативно.
- «Монотонный» — точное соответствие monotone.
- «Детский» — прямой перевод childish; возможно и «инфантильный», но «детский» более разговорный и точный по стилю.
- «Высокий» — наиболее универсальный перевод high-pitched.
- Возможные варианты «безжизненный», «унылый» — добавляют оценку, которой нет в оригинале, а «писклявый» — просторечие с негативным оттенком; не соответствует нейтральному тону оригинала.
50
Sometimes a thought or a subject gets stuck in my mind and I have to talk about it even if no one is interested.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда какая-то мысль или тема застревает у меня в голове, и я должен рассказать о ней, даже если это никому не интересно.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Sometimes a thought or a subject gets stuck in my mind” → “Иногда какая-то мысль или тема застревает у меня в голове”
- «Застревает у меня в голове» — точная и естественная передача выражения gets stuck in my mind, которое описывает навязчивое возвращение к одной и той же мысли или теме, характерное для аутичного или руминативного мышления.
- «В сознании» звучит формально и менее разговорно.
- «Я зацикливаюсь» — интерпретация, более экспрессивная и психотерапевтически окрашенная, но не буквальная.
- “and I have to talk about it” → “и я должен рассказать о ней”
- «Я должен рассказать» передаёт внутреннюю вынужденность, что и заложено в have to (не просто хочу, а ощущаю необходимость).
- “even if no one is interested” → “даже если это никому не интересно”
- Прямая и точная передача.
51
I do certain things with my hands over and over again (like flapping, twirling sticks or strings, waving things by my eyes).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я постоянно совершаю одни и те же движения руками (например, взмахиваю, верчу палочки или верёвочки, машу предметами перед глазами).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I do certain things with my hands over and over again” → “Я постоянно совершаю одни и те же движения руками”
- «Совершаю одни и те же движения» точно отражает цикличность и повторяемость действий — именно это передаёт over and over again.
- «Постоянно» вместо «снова и снова» — более естественный и устоявшийся оборот в русском для описания привычного повторяющегося поведения.
- Возможный вариант «некоторые вещи» — слишком общее и дословное, звучит неестественно в этом контексте.
- “(like flapping, twirling sticks or strings, waving things by my eyes)” → “(например, взмахиваю, верчу палочки или верёвочки, машу предметами перед глазами)”
- Все ключевые действия переведены дословно и точно.
- «Палочки или верёвочки» — уместный и нейтральный перевод sticks or strings, без излишней формализации.
- «Машу перед глазами» — точное отражение waving things by my eyes, без лишних украшений.
52
I have never been interested in what most of the people I know consider interesting.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Меня никогда не интересовало то, что большинство людей, которых я знаю, считают интересным.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I have never been interested in…” → “Меня никогда не интересовало…”
- Наиболее естественная и распространённая конструкция в русском языке для выражения длительного отсутствия интереса.
- Избегает громоздкой структуры типа «я никогда не был заинтересован в…», которая звучит как калька и менее разговорна.
- “…what most of the people I know consider interesting” → “то, что большинство людей, которых я знаю, считают интересным”
- Передаёт всю структуру оригинала:
- what…consider interesting → то, что…считают интересным
- most of the people I know → большинство людей, которых я знаю
- Весь оборот сохраняет естественное звучание и грамматическую чёткость.
- Возможный вариант «что интересно большинству людей, которых я знаю» тоже допустим, но смягчает акцент: там интерес — уже как факт, а не как чьё-либо мнение (consider interesting — именно “считают интересным”).
- Передаёт всю структуру оригинала:
53
I am considered a compassionate type of person.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Меня считают сострадательным человеком.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am considered” → “Меня считают”
- Простая и точная передача пассивной конструкции. В русском пассив используется реже, поэтому активная форма «меня считают» — стандартная и естественная.
- “a compassionate type of person” → “сострадательным человеком”
- Compassionate — это не просто жалость или эмоциональная чувствительность, а сочувствие, сочетающееся с желанием помочь.
- «Сострадательный» — устойчивый термин, точно передающий это значение.
- Возможный вариант «жалостливый» имеет оттенок чрезмерности или слабости, что искажает смысл и может звучать уничижительно.
- Возможный вариант «склонный к состраданию» — громоздкая перифраза, которая избыточна в данном контексте.
54
I get along with other people by following a set of specific rules that help me look normal.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я уживаюсь с другими людьми, следуя определённому набору правил, которые помогают мне выглядеть нормальным.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I get along with other people” → “Я уживаюсь с другими людьми”
- «Уживаюсь» точно и нейтрально передаёт get along — это не про дружбу и не про поверхностное общение, а про общее сосуществование без конфликтов.
- Возможный вариант «Нахожу общий язык» придаёт фразе более активный, контактный оттенок, что ближе к establish rapport, но не к get along.
- В контексте РАС и социальной компенсации речь скорее о вынужденном, адаптивном «уживании», а не о спонтанном взаимопонимании.
- “by following a set of specific rules” → “следуя определённому набору правил”
- Это точный и грамматически верный перевод.
- Возможный вариант «придерживаясь набору специфических правил» содержит ошибку управления (придерживаясь набора, не набору) и звучит тяжеловесно.
- Слово «специфических» в русском нередко имеет негативный оттенок (чудаковатых, странных), в то время как «определённый» — более нейтральное и точное слово в этом контексте.
- “that help me look normal” → “которые помогают мне выглядеть нормальным”
- Передаёт нужный оттенок: не «быть», а именно выглядеть нормальным.
55
It is very difficult for me to work and function in groups.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне очень сложно работать и функционировать в группах.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It is very difficult for me” → “Мне очень сложно”
- «Мне очень сложно» звучит естественно и точно соответствует конструкции «It is very difficult for me».
- Возможный вариант «очень трудно» допустимо, но звучит более книжно и менее разговорно. В контексте опросника предпочтительнее разговорная и узнаваемая формулировка.
- “to work and function” → “работать и функционировать”
- «Функционировать» точно передаёт оригинальное function, включая не только действие, но и базовую адаптацию.
- Возможный вариант «действовать» слишком узкий — он может ассоциироваться с выполнением конкретных задач, но не передаёт общего трудового и поведенческого функционирования.
- Пара «работать и функционировать» может звучать официально, но она однозначно охватывает смысл оригинала.
- “in groups” → “в группах”
- Множественное число groups правильно передаётся через «в группах».
- Возможный вариант «в группе» может искажать смысл, сужая его до одной конкретной ситуации.
- Важно сохранить множественность как указание на тип трудностей — в любой группе, а не в одной конкретной.
56
When I am talking to someone, it is hard to change the subject. If the other person does so, I get very upset and confused.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«В разговоре мне сложно сменить тему. Когда это делает другой человек, я очень расстраиваюсь и теряюсь.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “When I am talking to someone” → “В разговоре”
- Сокращённая форма «в разговоре» передаёт общий контекст общения без лишней громоздкости.
- Возможный вариант «Когда я говорю с кем-то» допустим, но звучит менее естественно и более тяжеловесно.
- Выбор «в разговоре» сохраняет нейтральный и универсальный стиль — важно для опросника или шкалы самонаблюдения.
- “it is hard to change the subject” → “мне сложно сменить тему”
- «Мне сложно» отражает субъективную трудность, как и в оригинале.
- «Сменить тему» — идиоматически устойчивое выражение в русском языке.
- Формулировка «тему разговора» не нужна: в русском «сменить тему» само по себе достаточно ясно.
- “If the other person does so” → “Когда это делает другой человек”
- Передаёт условное противопоставление: не я меняю тему, а собеседник.
- Возможный вариант «если собеседник это делает» — грамматически верен, но звучит формальнее.
- “I get very upset and confused” → “я очень расстраиваюсь и теряюсь”
- «Очень расстраиваюсь и теряюсь» точно передаёт эмоциональную реакцию и потерю ориентации.
- Возможный вариант «прийти в замешательство» — книжный стиль и отдаляет от живой речи.
- «Теряюсь» ближе к реальному переживанию замешательства, особенно в аутичном контексте.
57
Sometimes I have to cover my ears to block out painful noises (like vacuum cleaners or people talking too much or too loudly).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда мне приходится закрывать уши, чтобы отгородиться от болезненных звуков (например, от пылесоса или людей, говорящих слишком громко или слишком много).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Sometimes I have to cover my ears” → “Иногда мне приходится закрывать уши”
- «Закрывать уши» — наиболее универсальное и естественное выражение в русском языке, особенно в контексте аутичной сенсорной перегрузки.
- Возможный вариант «затыкать уши» звучит более резко и может ассоциироваться с жёстким движением (например, пальцами), а не с жестом самозащиты.
- Кроме того, «затыкать» может вызывать нежелательные коннотации (например, агрессии или раздражения), которых нет в оригинале.
- «Мне приходится» точно передаёт вынужденность действия (have to) и при этом звучит естественно и разговорно.
- “to block out painful noises” → “чтобы отгородиться от болезненных звуков”
- «Отгородиться» подчёркивает именно защитную функцию действия, эмоционально окрашенную и телесно понятную.
- Возможный вариант «заблокировать» — техническая калька, а «заглушить» ближе к аудиотехнике, чем к сенсорному опыту.
- «Болезненные звуки» — буквальный, корректный и точный перевод painful noises, подчёркивающий сенсорную гиперчувствительность.
- Возможные варианты «нестерпимый шум» или «неприятные звуки» либо усиливают эмоциональность без оснований, либо смягчают восприятие, теряя ключевую характеристику.
- “(like vacuum cleaners or people talking too much or too loudly)” → “например, от пылесоса или людей, говорящих слишком громко или слишком много”
- Сохраняется структура оригинала: два типа источников шума — бытовой (пылесос) и социальный (люди, говорящие).
- Перевод «людей, говорящих слишком громко или слишком много» дословно передаёт talking too much or too loudly.
- Возможный вариант «слишком громкий разговор» искажает исходную структуру, делая акцент на ситуации, а не на людях.
- «От пылесоса» — разговорная и устойчивая форма, естественнее и точнее, чем «звук пылесоса».
58
I can chat and make small talk with people.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я умею поддержать беседу и поболтать «ни о чём».»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I can chat and make small talk” → “Я умею поддержать беседу и поболтать «ни о чём»”
- «Умею поддержать беседу» — устойчивое выражение в русском, точно отражающее суть make small talk: поддержание непринуждённого разговора без серьёзной темы.
- «Поболтать «ни о чём»» — естественная разговорная формулировка, которая буквально передаёт значение chat / small talk.
- Сочетание этих двух оборотов передаёт и chat (легкая беседа), и make small talk (вежливое, нейтральное общение «для фона»).
- “with people” → “с людьми”
- Простая и точная структура, не требующая адаптации.
59
Sometimes things that should feel painful are not (for instance when I hurt myself or burn my hand on a stove).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Иногда то, что должно быть болезненным, таковым не является (например, когда я раню себя или обжигаю руку о плиту).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “Sometimes things that should feel painful are not” → “Иногда то, что должно быть болезненным, таковым не является”
- Дословно и чётко передаёт логическую структуру оригинала: речь не о снижении чувствительности в целом, а о расхождении между ожидаемым и фактическим ощущением.
- «Таковым не является» — грамматически точное согласование с «болезненным»; звучит нейтрально и стилистически уместно.
- Возможные варианты:
- «Таковым мной не ощущается» — громоздко, избыточное уточнение, стилистически тяжеловесно.
- «Не причиняет её» — теряется акцент на ощущении как внутреннем восприятии, фокус смещается на внешний стимул.
- “for instance when I hurt myself or burn my hand on a stove” → “например, когда я раню себя или обжигаю руку о плиту”
- «Когда я раню себя» — точный эквивалент hurt myself, подчёркивает собственное участие в причинении повреждения.
- «Обжигаю руку о плиту» — естественное выражение, без кальки.
- Возможные варианты:
- «Пораниться» — менее точно: может быть случайно или внешне обусловлено.
- «Обжёг руку о плиту» — допустимо, но форма прошедшего времени не соответствует оригинальному обобщённому контексту.
60
When talking to someone, I have a hard time telling when it is my turn to talk or to listen.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Когда я разговариваю с кем-то, мне трудно определить, когда моя очередь говорить или слушать.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “When talking to someone” → “Когда я разговариваю с кем-то”
- Полная и естественная формулировка.
- Возможный вариант «когда я с кем-то разговариваю» — допустимо, но менее плавно.
- Возможный вариант «во время разговора» звучит книжно и отстранённо — подходит для формального текста, но не для самонаблюдательного опросника.
- “I have a hard time telling” → “мне трудно определить”
- Наиболее точная и устойчивая передача выражения have a hard time telling — не просто «сложно понять», а именно трудность различения/определения.
- Возможный вариант «мне сложно понять» — более разговорное и допустимое выражение, но менее точно отражает глагол telling.
- Возможный вариант «затрудняюсь определить» — допустимо, но звучит формально, с оттенком отчуждённости.
- “when it is my turn to talk or to listen” → “когда моя очередь говорить или слушать”
- Передаёт точную структуру: my turn — «моя очередь», и два противоположных действия: говорить или слушать.
- Сохраняет симметрию, ритм и ясность оригинала.
61
I am considered a loner by those who know me best.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Те, кто знает меня лучше всех, считают меня одиночкой.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am considered a loner” → “считают меня одиночкой”
- «Одиночка» — устоявшийся перевод loner, передающий идею о человеке, предпочитающем уединение или избегание частого общения.
- Глагол «считают» адекватно передаёт пассивную форму am considered.
- “by those who know me best” → “те, кто знает меня лучше всех”
- Именно такой порядок отражает оригинальный акцент: those (те) who (кто) know (знает) me (меня) best (лучше всех).
- Возможный вариант «те, кто хорошо меня знают» смягчает и искажает градацию «лучше всех», упрощая эмоциональный и контекстный акцент.
- Возможный вариант «люди, которые хорошо меня знают» — тоже допустимо, но звучит формально и дистанцированно.
62
I usually speak in a normal tone.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Обычно я говорю нормальным тоном.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I usually speak” → “Обычно я говорю”
- Порядок слов «Обычно я…» более естественен в русском языке, чем «Я обычно…», особенно в письменной речи и при оценке привычек или черт.
- «Говорю» — точный и нейтральный глагол, соответствующий speak.
- “in a normal tone” → “нормальным тоном”
- «Нормальным тоном» — устойчивое и точное выражение, хорошо передающее normal tone.
- Альтернативы вроде «обычным тоном» возможны, но «нормальный» здесь соответствует исходному смыслу — о соответствии социальной/акустической норме.
- При этом в данном контексте слово «нормальный» не несёт лишней оценки, как это было с normal rhythm (см. вопрос 33), и воспринимается естественно.
63
I like things to be exactly the same day after day and even small changes in my routines upset me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я люблю, чтобы всё было одинаково изо дня в день, и даже небольшие изменения в моём распорядке меня расстраивают.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like things to be exactly the same day after day” → “Я люблю, чтобы всё было одинаково изо дня в день”
- «Всё было одинаково» — нейтральная, точная и устойчивая формулировка для передачи exactly the same.
- «Изо дня в день» — прямая и естественная передача day after day.
- “and even small changes in my routines upset me” → “и даже небольшие изменения в моём распорядке меня расстраивают”
- «Небольшие изменения» — точная передача small changes.
- «В моём распорядке» — адекватный эквивалент in my routines, без необходимости множественного числа.
- «Меня расстраивают» — сохраняет активную структуру, соответствующую upset me.
64
How to make friends and socialize is a mystery to me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Как заводить друзей и общаться — для меня загадка.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “How to make friends and socialize” → “Как заводить друзей и общаться”
- «Заводить друзей» — устоявшийся и точный эквивалент make friends.
- «Общаться» — естественный глагол, хорошо передающий смысл socialize.
- Использование инфинитива в начале фразы сохраняет структуру оригинала и звучит выразительно.
- Возможный вариант «как подружиться с кем-то» допустим, но избыточен и менее универсален.
- Возможный вариант «социализироваться» — калька и канцеляризм, не соответствующий живому русскому языку.
- “is a mystery to me” → “для меня загадка”
- Наиболее точный и идиоматичный перевод фразы is a mystery to me.
- Сохраняет нейтральный эмоциональный оттенок: не драматично, но подчёркивает затруднение.
65
It calms me to spin around or to rock in a chair when I am feeling stressed.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Меня успокаивает кружение или раскачивание в кресле, когда я испытываю стресс.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It calms me” → “Меня успокаивает”
- Прямая, естественная передача смысла, без лишних оборотов.
- Соответствует эмоциональной окраске оригинала: успокаивает, а не помогает расслабиться и т.п.
- “to spin around or to rock in a chair” → “кружение или раскачивание в кресле”
- «Кружение» — точный и нейтральный перевод spin around.
- «Раскачивание в кресле» — точный и бытовой аналог rock in a chair; передаёт именно успокаивающее действие; rocking скорее ассоциируется с креслом-качалкой или хотя бы просто креслом.
- “when I am feeling stressed” → “когда я испытываю стресс”
- Стандартная передача фразы без потери смысла, максимально точная и нейтральная фраза.
- Возможный вариант «когда я напряжён» — звучало бы субъективно и менее формально.
- Стандартная передача фразы без потери смысла, максимально точная и нейтральная фраза.
66
The phrase, “He wears his heart on his sleeve,” does not make sense to me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Фраза „у него душа нараспашку“ не имеет для меня смысла.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “The phrase…” → “Фраза…”
- Прямой и точный эквивалент, сохраняющий указание на конкретное выражение.
- “He wears his heart on his sleeve” → “у него душа нараспашку”
- Это устойчивый русскоязычный аналог английской идиомы.
- Оба выражения обозначают открытое выражение чувств, эмоциональную уязвимость.
- Перевод через буквальную кальку («он носит сердце на рукаве») был бы непонятен без пояснений, а здесь требуется эквивалентная фразеологическая замена.
- “does not make sense to me” → “не имеет для меня смысла”
- Наиболее точный перевод фразы: подчёркивает непонимание смысла, а не эмоционального отклика.
- Порядок «не имеет для меня смысла» звучит плавно, привычно и естественно.
67
If I am in a place where there are many smells, textures to feel, noises or bright lights, I feel anxious or frightened.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Если я нахожусь в месте, где много запахов, текстур, шумов или яркого света, я испытываю тревогу или страх.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “If I am in a place where…” → “Если я нахожусь в месте, где…”
- Прямой и естественный перевод условной конструкции, сохраняет грамматическую структуру оригинала.
- “…many smells, textures to feel, noises or bright lights” → “много запахов, текстур, шумов или яркого света”
- Наиболее точная и компактная передача перечисления стимулов:
- «Текстур» — лучший нейтральный перевод textures to feel: передаёт идею разнообразия поверхностей и сенсорных ощущений без избыточности.
- «Соприкасающихся тканей» — было бы интерпретацией, а не переводом; это уже сужение смысла.
- «Тактильных ощущений» — было бы абстрактно, не соответствует конкретике слова textures.
- «Шумов» и «яркого света» — корректный дословный перевод.
- Наиболее точная и компактная передача перечисления стимулов:
- “I feel anxious or frightened” → “я испытываю тревогу или страх”
- Точная передача эмоционального состояния.
68
I can tell when someone says one thing but means something else.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я могу понять, когда кто-то говорит одно, но имеет в виду нечто другое.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I can tell” → “Я могу понять”
- Самый естественный и точный перевод в данном контексте.
- Передаёт идею способности распознать скрытый смысл.
- “when someone says one thing but means something else” → “когда кто-то говорит одно, но имеет в виду нечто другое”
- Эта формулировка полностью сохраняет структуру оригинала, порядок слов и синтаксис — максимально приближены к оригиналу.
- Слово «нечто» помогает подчеркнуть различие между сказанным и подразумеваемым, при этом звучит нейтрально.
69
I like to be by myself as much as I can.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я люблю быть в одиночестве как можно чаще.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like to be by myself” → “Я люблю быть в одиночестве”
- «Быть в одиночестве» — точный и естественный перевод to be by myself, передающий идею не просто физической изоляции, а предпочтения проводить время одному.
- “as much as I can” → “как можно чаще”
- «Как можно чаще» — передаёт идею максимально частого повторения, а не степени интенсивности^ cмысл «as much as I can» — в возможности уединяться при любой удобной возможности, что в русском передаётся через частотность.
70
I keep my thoughts stacked in my memory like they are on filing cards, and I pick out the ones I need by looking through the stack and finding the right one (or another unique way).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я храню свои мысли в памяти, как в картотеке, и выбираю те, которые нужны, как бы просматривая стопку и находя нужную (или другим уникальным способом).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I keep my thoughts stacked in my memory like they are on filing cards” → “Я храню свои мысли в памяти, как в картотеке”
- Передаёт метафору filing cards без лишнего утяжеления.
- «Храню свои мысли» — естественная фраза, соответствующая keep my thoughts.
- Конструкция «в памяти, как в картотеке» — точная и плавная, без избыточных деталей.
- “and I pick out the ones I need by looking through the stack and finding the right one” → “и выбираю те, которые нужны, как бы просматривая стопку и находя нужную”
- Использование «выбираю те, которые нужны» дословно и адекватно передаёт смысл.
- Оборот «как бы просматривая стопку» — отражает метафорическую природу действия, не превращая образ в чересчур буквальный.
- «И нахожу нужную» — сохраняет разговорный стиль, с лёгким оттенком внутреннего действия.
- “(or another unique way)” → “(или другим уникальным способом)”
- Кратко и точно.
71
The same sound sometimes seems very loud or very soft, even though I know it has not changed.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Один и тот же звук иногда кажется очень громким или очень тихим, даже если я знаю, что он не изменился.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “The same sound” → “Один и тот же звук”
- Буквально и точно передаёт смысл.
- “sometimes seems very loud or very soft” → “иногда кажется очень громким или очень тихим”
- «Очень громким или очень тихим» — точное сохранение усиления (very), без сглаживания.
- Порядок слов естественный и соответствует интонации оригинала.
- “even though I know it has not changed” → “даже если я знаю, что он не изменился”
- Передаёт внутреннее осознание постоянства раздражителя на фоне меняющегося восприятия.
72
I enjoy spending time eating and talking with my family and friends.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится проводить время за едой и разговорами с моей семьей и друзьями.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I enjoy spending time” → “Мне нравится проводить время”
- Самый прямой и естественный вариант в русском языке.
- “eating and talking” → “за едой и разговорами”
- Оборот «за едой и разговорами» точно передаёт ситуативную природу действия.
- Порядок глаголов сохраняется: eating and talking → за едой и разговорами.
- “with my family and friends” → “с моей семьей и друзьями”
- Слово «моей» в данном случае уместно и подчёркивает личное участие, как в оригинале my.
73
I can’t tolerate things I dislike (like smells, textures, sounds or colors).
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я не могу терпеть то, что мне не нравится (например, запахи, текстуры, звуки или цвета).»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I can’t tolerate” → “Я не могу терпеть”
- Точный и нейтральный перевод глагола tolerate.
- «Не могу терпеть» передаёт как буквальное, так и сенсорное неприятие — что соответствует контексту гиперсенсорности.
- “things I dislike” → “то, что мне не нравится”
- Более естественно в русском языке, чем дословное «вещи, которые мне не нравятся».
- Упрощает конструкцию без потери смысла.
- Обобщение через «то» подчёркивает внутреннее восприятие, а не только физические объекты.
- “(like smells, textures, sounds or colors)” → “(например, запахи, текстуры, звуки или цвета)”
- Перечисление сохранено дословно, в естественной и логичной последовательности.
- Все четыре раздражителя — стандартные для описания сенсорной чувствительности, и перевод не искажает ни один из них.
74
I don’t like to be hugged or held.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне не нравится, когда меня обнимают или держат.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I don’t like” → “Мне не нравится”
- Прямой, разговорный и точный эквивалент.
- Не требует усилений вроде «терпеть не могу», так как в оригинале используется мягкая форма dislike.
- “to be hugged or held” → “когда меня обнимают или держат”
- «Обнимают» — буквальный перевод hugged.
- «Держат» точно передаёт значение held, которое в данном контексте может означать и удержание на руках, и просто длительное тактильное удерживание (например, за плечи или руки).
75
When I go somewhere, I have to follow a familiar route or I can get very confused and upset.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Когда я куда-то иду, мне нужно следовать по знакомому маршруту, иначе я очень растеряюсь и расстроюсь.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “When I go somewhere” → “Когда я куда-то иду”
- Простая и естественная конструкция, она сохраняет разговорный стиль и прямую логику английского оригинала.
- “I have to follow a familiar route” → “мне нужно следовать по знакомому маршруту”
- Передаёт как вынужденность (have to), так и поведенческую установку (следование маршруту).
- «Следовать по знакомому маршруту» — точный эквивалент «follow a familiar route».
- “or I can get very confused and upset” → “иначе я очень растеряюсь и расстроюсь”
- «Очень растеряюсь и расстроюсь» — отражает эмоциональное состояние confusion + upset без утяжеления.
76
It is difficult to figure out what other people expect of me.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне сложно понять, что другие люди ожидают от меня.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “It is difficult to figure out” → “Мне сложно понять”
- Фраза «Мне сложно понять» — точная и естественная передача эмоционального и когнитивного затруднения.
- «Сложно понять» (без «мне») — тоже допустимо, но менее личное и более абстрактное.
- “what other people expect of me” → “что другие люди ожидают от меня”
- Сохраняется прямой порядок слов и структура оригинала.
- «Ожидают от меня» передаёт смысл expect of me без искажения.
77
I like to have close friends.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится, когда у меня есть близкие друзья.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I like to have” → “Мне нравится, когда у меня есть”
- Эта конструкция звучит естественнее и теплее в русском языке, чем дословное «иметь».
- В русском языке такие состояния обычно описываются через «когда у меня есть…», а не через «иметь».
- “close friends” → “близкие друзья”
- Перевод абсолютно точный и универсальный, он передаёт как эмоциональную близость, так и формат устойчивых дружеских связей.
78
People tell me that I give too much detail.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне говорят, что я рассказываю чересчур подробно.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “People tell me” → “Мне говорят”
- В русском языке начало «Мне говорят» звучит естественно и лаконично.
- Альтернатива «Люди говорят мне» — дословный, но тяжелый и слишком формальный для живой речи.
- “I give too much detail” → “я рассказываю чересчур подробно”
- Смысл сохранён: речь не о количестве отдельных «деталей», а о чрезмерной детальности изложения.
- «Чересчур подробно» передаёт как избыточность, так и стилистическую особенность говорящего.
79
I am often told that I ask embarrassing questions.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Мне часто говорят, что я задаю неудобные вопросы.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I am often told” → “Мне часто говорят”
- Прямой и естественный перевод пассивной конструкции.
- Передаёт регулярность (often) и внешнюю оценку — кто-то указывает на особенности поведения.
- “embarrassing questions” → “неудобные вопросы”
- «Неудобные» — устойчивое выражение в русском языке для вопросов, вызывающих смущение, неловкость или социальное напряжение.
- В оригинале embarrassing не ограничивается именно нескромностью — это шире: может быть и личное, и бестактное, и просто социально неуместное.
80
I tend to point out other people’s mistakes.
⸻
Наиболее точным переводом является:
«Я склонен указывать на ошибки других людей.»
⸻
Почему этот перевод наиболее точен:
- “I tend to” → “Я склонен”
- Стандартный и точный перевод выражения о привычной модели поведения.
- Передаёт устойчивую, не обязательно осознанную черту.
- “point out” → “указывать на”
- Это устойчивое сочетание в русском языке, точно соответствующее английскому point out.
- Передаёт нейтральную или слегка критическую окраску, соответствующую контексту.
- “other people’s mistakes” → “ошибки других людей”
- Наиболее естественный и грамматически гладкий вариант.
- «Чужие ошибки» — тоже допустимо, но в контексте формального или диагностического высказывания звучит менее точно.
Ещё
- Пройти тест в указанном переводе можно здесь
- Полная таблица сравнения с другими вариантами перевода и обоснованиями лежит здесь
- Ещё есть сокращенная версия, о которой мы когда-нибудь напишем: RAADS-14
- Международное валидационное исследование RAADS-R, Ritvo et al., 2011