Перейти к содержанию

RAADS-R

(перенаправлено с «RAADS»)
Основная статья: Диагностика аутизма

RAADS-R (Ritvo Autism & Asperger Diagnostic Scale) — шкала диагностики аутизма и синдрома Аспергера имени Ритво.

Что это

RAADS-R является достоверным и надежным инструментом, помогающим в диагностике взрослых с расстройством аутистического спектра (РАС).

При исследовании валидности шкалы все испытуемые с РАС соответствовали критериям диагноза по DSM-IV-TR и ADI/ADOS. Средние баллы по каждому из вопросов и общие средние баллы РАС по сравнению с контрольными группами значительно различались (p < 0,0001).

RAADS-R продемонстрировал высокую точность в различении между участниками с РАС и теми, кто не имел диагноза по DSM-IV-TR или имел другой диагноз по DSM-IV-TR (чувствительность = 97%, специфичность = 100%, надёжность при повторном тестировании = 0.987, общая точность = 98,5%). Исследование проводилось в девяти медицинских центрах на трёх континентах.

Средние баллы по RAADS-R отличались крайне значимо (p < 0.0001) между участниками с РАС и контрольной группой в каждом из девяти центров, и все 80 пунктов RAADS-R показали статистически значимые различия между группами.

Тот факт, что это сохранялось даже при наличии у участников контрольной группы различных диагнозов по DSM-IV-TR, кроме РАС, делает RAADS-R особенно ценным инструментом в диагностике аутизма у взрослых в клинических условиях.

Переводы

Оригинальный опросник создан на английском языке и официально не переводился на русский, и не валидировался. Однако наблюдения показывают, что даже кривые переводы весьма чувствительны и специфичны, поэтому нет причин не использовать это как скрининговый инструмент.

В 2024 году один аутист Никита Жуков (автор сей статьи и всего проекта вообще) сравнил имеющиеся варианты опросника на русском с оригиналом, поразился разнице и перевёл заново. Ниже — все вопросы опросника с новым переводом и обоснованием.

Пройти опросник в этом варианте перевода можно здесь.

Проблемы

Опросник RAADS-R основан на диагностических критериях DSM-IV-TR и не был официально адаптирован под DSM-5 — ни в содержании пунктов, ни в структуре подшкал.

  • RAADS-R создавался для диагностики синдрома Аспергера и высокофункционального аутизма у взрослых, когда эти диагнозы ещё разделялись.
  • В DSM-5 (2013) эти расстройства были объединены под единый диагноз: “расстройство аутистического спектра” (ASD).
  • Большинство вопросов в RAADS-R соответствуют пятому изданию DSM, но структура опросника не отражает новую классификацию.

Как это работает

Опросник RAADS-R заполняется пациентом самостоятельно. Однако он должен заполняться в присутствии компетентного специалиста (это указано в самом исследовании). Это помогает снизить ошибки пациента в интерпретации вопросов и иметь возможность оценить эти самые интерпретации.

Тем не менее, этот опросник не является официальным диагностическим инструментом, поэтому можно выполнить его самостоятельно (здесь), а затем обратиться за обсуждением к специалисту.

Только помните: если вы проходите этот опросник самостоятельно без специалиста, то любое количество баллов — это показание для обсуждения со специалистом.

01

I am a sympathetic person.

Наиболее точным переводом является:
«Я отзывчивый человек.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am a sympathetic person” → “Я отзывчивый человек”
    • «Отзывчивый» — это именно то слово, которое в русском наиболее естественно и полно охватывает смысл sympathetic: способный к сочувствию, готовый прийти на помощь, внимательный к чувствам других.
      • Возможный вариант перевода «Сочувствующий» — верно по смыслу, но звучит формально и книжно, либо как оценка со стороны: «Он сочувствующий человек» — так могут сказать о волонтёре или активисте. В собственной речи это звучит неестественно: редко кто говорит о себе «я сочувствующий».
      • Возможный вариант перевода «Приятный» — совсем не то. Это скорее nice, pleasant или agreeable. В оригинале речь не о том, как человек воспринимается, а о его эмпатических качествах.

02

I often use words and phrases from movies and television in conversations.

Наиболее точным переводом является:
«Я часто использую в разговоре слова и фразы из фильмов и телепередач.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I often use” → “Я часто использую”
    • Простая, точная, естественная конструкция.
  • “words and phrases from movies and television” → “слова и фразы из фильмов и телепередач”
    • Простой и точный перевод.
  • “in conversations” → “в разговоре”
    • Хотя в оригинале conversations во множественном числе, в русском языке «в разговоре» (в единственном числе) — устойчивое выражение, которое не искажает смысла.
    • Сказать «в разговорах» возможно, но звучит менее естественно — как будто речь идёт о каких-то отдельных формальных эпизодах. Поэтому «в разговоре» — идиоматически точнее.

03

I am often surprised when others tell me I have been rude.

Наиболее точным переводом является:
«Меня часто удивляет, когда мне говорят, что я был груб.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am often surprised” → “Меня часто удивляет”
    • «Меня удивляет» передаёт идею удивления более естественно, чем «я удивлён» или «я удивляюсь». В русском языке такие конструкции, как правило, употребляются в пассивной форме с глаголом «удивляет».
    • Возможный вариант «я удивлён» — перегружено и старомодно для разговорной речи, а «я удивляюсь» — менее естественно, поскольку в данном контексте предполагается чувство удивления, а не процесс.
  • “when others tell me” → “когда мне говорят”
    • Это наиболее прямой и естественный перевод.
    • Возможный вариант «когда другие говорят» — формулировка не совсем правильная, потому что в русском языке часто используется «мне говорят», а не «другие говорят» в таких контекстах.
  • “I have been rude” → “что я был груб”
    • «Что я был груб» — это точный и естественный перевод.
    • Грамматически и семантически передаёт необходимый смысл.

04

Sometimes I talk too loudly or too softly, and I am not aware of it.

Наиболее точным переводом является:
«Иногда я говорю слишком громко или слишком тихо, не осознавая этого.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Sometimes I talk too loudly or too softly” → “Иногда я говорю слишком громко или слишком тихо”
    • Передаёт оригинальную структуру точно и естественно.
    • «Говорю» — универсальное, нейтральное слово.
    • Сохраняется порядок прилагательных (too loudly or too softly), который не имеет особого значения, но в этом варианте звучит привычно.
    • Фраза лаконична и без искусственных вставок.
  • “and I am not aware of it” → “не осознавая этого”
    • Причастный оборот передаёт значение and I am not aware of it с лёгкостью и естественностью.
    • Именно такой порядок — сначала основное действие, потом уточнение — привычен для русского языка.

05

I often don’t know how to act in social situations.

Наиболее точным переводом является:
«Я часто не знаю, как вести себя в социальных ситуациях.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I often don’t know” → “Я часто не знаю”
    • Прямая структура «Я часто не знаю» звучит естественно и чётко.
  • “how to act” → “как вести себя”
    • «Вести себя» — устойчивое и живое выражение в русском языке.
    • «Как себя вести» может звучать менее уверенно в деловом или формальном контексте. Для перевода вопросника в нейтральном регистре лучше использовать «как вести себя».
  • “in social situations” → “в социальных ситуациях”
    • «Социальные ситуации» — это точный и принятый в русскоязычной психологии термин.

06

I can “put myself in other people’s shoes.”

Наиболее точным переводом является:
«Я могу „поставить себя на место другого человека“.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I can” → “Я могу”
    • Простая, прямая передача конструкции.
  • “put myself in other people’s shoes” → “поставить себя на место другого человека”
    • Несмотря на то что в оригинале стоит other people’s (множественное число), в русском устойчивое выражение — «поставить себя на место другого человека».
    • Фраза с множественным числом «на место других людей» возможна, но звучит реже и менее устойчиво, также она стилистически тяжелее и может восприниматься как буквальная замена, а не устойчивый оборот.
  • Оформление кавычек
    • Поскольку в оригинале выражение «put myself in other people’s shoes» взято в кавычки, это подчёркивает, что используется идиома.
    • В русском языке для этого уместны ёлочки или лапки, и сохранить кавычки желательно: «поставить себя на место другого человека».

07

I have a hard time figuring out what some phrases mean, like “you are the apple of my eye.”

Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно понять, что означают некоторые фразы, например: „ты мне дорога, как зеница ока“.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have a hard time figuring out what some phrases mean” → “Мне трудно понять, что означают некоторые фразы”
    • «Мне трудно понять» — наиболее естественная и разговорная передача I have a hard time figuring out.
    • Возможный вариант «испытываю сложности с пониманием» — канцеляризованный, тяжеловесный, не подходит для формата самоотчёта.
    • «Что означают некоторые фразы» — точная и простая передача what some phrases mean.
  • “like ‘you are the apple of my eye’” → “например, „ты — зеница ока“”
    • Здесь важно: в русском языке отсутствует идиома «ты — зеница ока», и такой фразой никто не пользуется.
    • А вот выражение «ты мне дорога, как зеница ока» — редкое, но понятное и адекватно передающее суть английской идиомы.
    • Оно сочетает и идею эмоциональной ценности (you are dear to me), и устойчивый образ зеницы ока как символа хранимого, драгоценного.
  • Кавычки и оформление
    • Кавычки сохраняем, подчёркивая, что речь о конкретной фразе. В русском лучше использовать «ёлочки» или „лапки“, но для RAADS допустимо и в английском стиле — главное, чтобы была очевидна цитата.

08

I only like to talk to people who share my special interests.

Наиболее точным переводом является: «Я люблю говорить только с теми людьми, которые разделяют мои особые интересы.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I only like to talk to people” → “Я люблю говорить только с теми людьми”
    • Эта формулировка чётко сохраняет порядок слов и акцент на ограничении круга общения.
    • «Говорить» — нейтральный глагол, не излишне формальный (разговаривать) и не слишком обобщённый (общаться).
    • Вариант «общаться» смещает смысл: talk to people — это именно речевое взаимодействие, а общаться может включать и невербальное, и онлайн-взаимодействие.
    • «Разговаривать» — допустимо, но звучит более книжно и тяжеловесно.
  • “who share my special interests” → “которые разделяют мои особые интересы”
    • «Особые интересы» — точный эквивалент special interests, особенно в контексте РАС.
    • «Специфические интересы» — звучит канцелярски и может иметь нежелательную коннотацию «странных», в отличие от нейтрального «особые».
    • «Разделяют» — устойчивый глагол для выражения общего интереса, подходит лучше, чем альтернативы вроде "имеют такие же" и т.п.

09

I focus on details rather than the overall idea.

Наиболее точным переводом является:
«Я сосредотачиваюсь на деталях, а не на общей идее.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I focus on details” → “Я сосредотачиваюсь на деталях”
    • «Сосредотачиваюсь» — нейтральный, точный и естественный глагол, точно передающий focus.
    • Вариант «фокусируюсь» допустим, но менее устоявшийся в русском языке и может звучать калькированно.
    • В контексте самодиагностического опросника «сосредотачиваюсь» звучит чище и привычнее.
  • “rather than the overall idea” → “а не на общей идее”
    • Передаёт оппозицию между деталями и целостной картиной.
    • Использование «а не» сохраняет прямую противопоставляющую структуру, аналогичную rather than.
    • Порядок слов — на деталях… на идее — логичен и естественен в русском языке.

10

I always notice how food feels in my mouth. This is more important to me than how it tastes.

Наиболее точным переводом является:
«Я всегда обращаю внимание на то, как еда ощущается во рту. Это для меня важнее, чем вкус.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I always notice how food feels in my mouth” → “Я всегда обращаю внимание на то, как еда ощущается во рту”
    • «Обращаю внимание» — наиболее точная передача глагола notice с оттенком осознанного восприятия.
    • Возможный вариант «замечаю» более разговорное, но по контексту фразы оно не передаёт регулярности и осознанности в такой степени, как обращаю внимание.
    • Возможный вариант «запоминаю» искажает смысл — в оригинале речь о восприятии, а не о памяти. Это неверный глагол.
  • “This is more important to me than how it tastes” → “Это для меня важнее, чем вкус”
    • Лаконичная и естественная конструкция, которая точно передаёт смысл оригинала.

11

I miss my best friends or family when we are apart for a long time.

Наиболее точным переводом является:
«Я скучаю по своим лучшим друзьям или родственникам, когда мы расстаёмся надолго.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I miss my best friends or family” → “Я скучаю по своим лучшим друзьям или родственникам”
    • «По своим лучшим друзьям» точно передаёт my best friends.
    • «Родственникам» — более точный перевод family в данном контексте.
    • Вариант «близкие друзья или члены семьи» звучит формально и сухо; «друзья или семья» — обобщённо и теряет оттенок best friends.
    • Слово «своим» желательно сохранить — в оригинале есть my, и оно добавляет эмоциональную личную окраску.
  • “when we are apart for a long time” → “когда мы расстаёмся надолго”
    • «Расстаёмся надолго» — кратко и естественно передаёт идею apart for a long time.
    • Возможный вариант «не видимся долгое время» менее точно: можно не видеться, но и не скучать, а apart — это именно физическая или эмоциональная дистанция.

12

Sometimes I offend others by saying what I am thinking, even if I don’t mean to.

Наиболее точным переводом является:
«Иногда я обижаю других, говоря то, что думаю, даже если не хочу этого.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Sometimes I offend others” → “Иногда я обижаю других”
    • «Обижаю» точнее отражает эмоциональное "задело", вызываемое словами, без акцента на грубость.
    • Возможный вариант «оскорбляю» — слишком сильное и грубое слово, которое больше подходит к умышленному или крайне резкому высказыванию. В оригинале речь идёт о непреднамеренном огорчении.
  • “by saying what I am thinking” → “говоря то, что думаю”
    • Прямая и естественная передача конструкции.
    • Альтернатива «высказывая то, что думаю» звучала бы книжно и тяжеловесно, что не подходит для лаконичного самодиагностического высказывания.
  • “even if I don’t mean to” → “даже если не хочу этого”
    • «Даже если не хочу этого» — устойчивая и простая фраза, которая отражает непреднамеренность действия.

13

I only like to think and talk about a few things that interest me.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится думать и разговаривать лишь о немногих вещах, которые меня интересуют.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I only like to think and talk about” → “Мне нравится думать и разговаривать лишь о…”
    • «Мне нравится» передаёт эмоциональную окраску I like — предпочтение, а не просто факт.
    • «Думать и разговаривать» — точная пара глаголов, соответствующая think and talk.
    • Слово «лишь» передаёт ограниченность круга интересов, аналогично only. Можно было бы использовать и «только», но «лишь» звучит мягче и лучше укладывается в ритм фразы.
  • “a few things that interest me” → “о немногих вещах, которые меня интересуют”
    • «Немногие вещи» — прямой и естественный эквивалент a few things.
    • «Которые меня интересуют» — точный и грамматически корректный перевод that interest me.

14

I’d rather go out to eat in a restaurant by myself than with someone I know.

Наиболее точным переводом является:
«Я бы предпочёл сходить в ресторан в одиночестве, чем с кем-то из знакомых.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I’d rather go out to eat in a restaurant by myself” → “Я бы предпочёл сходить в ресторан в одиночестве”
    • «Я бы предпочёл» — точная передача конструкции I’d rather, выражающей предпочтение.
    • «Сходить в ресторан в одиночестве» — естественно и нейтрально.
    • Возможный вариант «я скорее пойду…» — допускает интерпретацию как описания привычки, а не предпочтения. Он ближе к I tend to, но не к I’d rather.
  • “than with someone I know” → “чем с кем-то из знакомых”
    • «С кем-то из знакомых» — максимально близкий и естественный вариант перевода someone I know, точно передающий оттенок: не друзья, не близкие, а просто «знакомые».

15

I cannot imagine what it would be like to be someone else.

Наиболее точным переводом является:
«Я не могу представить, каково это — быть кем-то другим.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I cannot imagine” → “Я не могу представить”
    • Передаёт не просто отсутствие визуализации, а именно затруднение понять или прочувствовать.
    • «Вообразить» тоже допустимо, но архаичнее, литературнее, формальнее.
    • «Представить» звучит современнее и разговорно нейтрально.
  • “what it would be like to be someone else” → “каково это — быть кем-то другим”
    • Эта формулировка передаёт оба аспекта оригинала:
      • “what it would be like” → «каково это»
      • “to be someone else” → «быть кем-то другим»
    • Такая конструкция звучит естественно и отражает сложность попытки понять чужой опыт.
    • Тире после «каково это» помогает интонационно выделить вторую часть, улучшая читаемость.
    • Вариант «как это – быть кем-то другим» тоже допустим, но стилистически менее точен и менее плавен: использование "как это" теряет эмоциональный оттенок, который передаётся словосочетанием "каково это".

16

I have been told that I am clumsy or uncoordinated.

Наиболее точным переводом является:
«Мне говорили, что я неуклюжий или у меня плохо с координацией.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have been told” → “Мне говорили”
    • «Мне говорили» — естественная и точная форма для отражения опыта внешней оценки.
  • “that I am clumsy or uncoordinated” → “что я неуклюжий или у меня плохо с координацией”
    • «Неуклюжий» — точный и естественный эквивалент clumsy.
    • «У меня плохо с координацией» — разговорно и в точности передаёт uncoordinated как характеристику тела и движений, а не личностного свойства.

17

Others consider me odd or different.

Наиболее точным переводом является:
«Другие считают меня странным или не таким, как все.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Others consider me” → “Другие считают меня”
    • Прямая, точная передача. Важно сохранить слово «другие», поскольку в оригинале подчёркивается внешняя оценка, взгляд со стороны.
      • Возможный вариант «Меня считают…» теряет этот акцент, звучит обобщённо и менее лично.
  • “odd or different” → “странным или не таким, как все”
    • «Странным» — точный и разговорный перевод odd, без утяжеления.
    • «Не таким, как все» — наиболее естественный способ передать different в русском языке с тем же социальным оттенком.
      • Он мягче и более живой, чем кальки вроде «особенный».
    • Почему не «особенный»:
      • «Особенный» может иметь положительную, иногда даже романтизированную окраску.
      • В оригинале different — это именно восприятие отличия, не обязательно позитивного.
      • В контексте RAADS важно сохранять нейтрально-негативный оттенок, отражающий потенциальную социальную отчуждённость.

18

I understand when friends need to be comforted.

Наиболее точным переводом является:
«Я понимаю, когда друзья нуждаются в поддержке.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I understand” → “Я понимаю”
  • “when friends need to be comforted” → “когда друзья нуждаются в поддержке”
    • «Нуждаются в поддержке» — наиболее точное и нейтральное выражение для перевода need to be comforted.
      • Подходит как для эмоциональной, так и для вербальной поддержки, что и предполагается в оригинале. Формулировка "нуждаются в поддержке" подходит для описания всех ситуаций, от эмоциональной помощи до моральной поддержки. Другие варианты, такие как "утешить" или "утешение", делают акцент на более узком аспекте помощи — снятии горя или печали, что сужает значение оригинальной фразы.
      • Звучит мягче и естественнее, чем вариант с конструкцией «нужно поддержать».
    • Почему не «нужно поддержать»:
      • Фраза «когда друзей нужно поддержать» грамматически правильна, но в ней «поддержка» становится действием, которое как будто надо совершить, а не состоянием, в котором находятся друзья. Активный глагол "поддержать" акцентирует внимание на действии, а не на состоянии друзей. Оригинал же подчеркивает именно их потребность.
      • В оригинале подчёркнута потребность друзей, а не чьё-то действие по их поддержке.

19

I am very sensitive to the way my clothes feel when I touch them. How they feel is more important to me than how they look.

Наиболее точным переводом является:
«Я очень чувствителен к ощущениям от прикосновений к одежде. Тактильные ощущения от одежды для меня важнее её внешнего вида.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am very sensitive to the way my clothes feel when I touch them” → “Я очень чувствителен к ощущениям от прикосновений к одежде”
    • Эта формулировка точно передаёт сенсорную чувствительность, с акцентом на взаимодействие с одеждой через прикосновения.
    • Здесь важно подчеркнуть именно физическое собственное восприятие, а не обобщённые свойства ткани, и эта формулировка делает это лучше всего.
  • “How they feel is more important to me than how they look” → “Тактильные ощущения от одежды для меня важнее её внешнего вида”
    • Передаёт ключевой смысл: сенсорика важнее эстетики.
    • Использование термина «тактильные ощущения» делает фразу формальнее, но здесь это уместно — в контексте RAADS (и часто аутичного опыта) термин точен и узнаваем.

20

I like to copy the way certain people speak and act. It helps me appear more normal.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится копировать манеру речи и поведения некоторых людей. Это помогает мне казаться более нормальным.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like to copy” → “Мне нравится копировать”
    • «Мне нравится» передаёт эмоциональное принятие или привычку, а не просто действие («люблю» звучит сильнее и менее естественно в этом контексте).
    • Глагол «копировать» точно и нейтрально передаёт to copy.
  • “the way certain people speak and act” → “манеру речи и поведения некоторых людей”
    • «Некоторых людей» — точный и естественный перевод certain people.
    • «Манера речи и поведения» — устойчивое словосочетание в русском, хорошо передающее сочетание speak and act.
  • “It helps me appear more normal” → “Это помогает мне казаться более нормальным”
    • «Казаться» точнее передаёт appear — речь не о том, чтобы быть нормальным, а о восприятии окружающими.
      • Возможный вариант «выглядеть» может сужаться до внешности, тогда как «казаться» охватывает и речь, и поведение, и манеры в целом — что здесь и важно.

21

It can be very intimidating for me to talk to more than one person at the same time.

Наиболее точным переводом является:
«Меня может пугать ситуация, когда нужно разговаривать одновременно более чем с одним человеком.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It can be very intimidating for me” → “Меня может пугать ситуация”
    • Передаёт субъективную эмоциональную реакцию — can be very intimidating — не как абсолютную истину, а как возможную трудность.
      • Возможный вариант «меня пугает ситуация…» — звучит жёстко и без модальности, как будто всегда пугает.
      • Добавление «может» важно для передачи вероятностного оттенка, заложенного в can be.
  • “to talk to more than one person at the same time” → “разговаривать одновременно более чем с одним человеком”
    • Чётко и точно передаёт структуру оригинала, грамматически корректно и интонационно плавно.
      • Возможный вариант «для меня может быть сильно пугающим разговор…» — калька, звучит тяжеловесно и неестественно. Так по-русски не говорят: глагольно-именная конструкция здесь хуже, чем живая перефразировка через «меня может пугать».

22

I have to “act normal” to please other people and make them like me.

Наиболее точным переводом является:
«Мне приходится „вести себя нормально“, чтобы угодить другим людям и понравиться им.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have to” → “Мне приходится”
    • Оригинальная фраза I have to передаёт вынужденность, необходимость соответствовать ожиданиям окружающих.
    • «Мне приходится» точно передаёт этот оттенок — мягко, но с подчёркиванием давления.
    • Возможный вариант «Я должен» звучит более категорично и директивно, теряя ощущение социальной подстройки.
  • “act normal” → “вести себя нормально”
    • «Вести себя нормально» — точный эквивалент act normal, устойчивое выражение в русском языке, передающее идею социальной нормы.
    • Кавычки здесь критичны: они подчёркивают, что речь не о внутреннем ощущении нормы, а о навязанной внешней. Это сохраняет ироничность и отчуждение, присутствующее в оригинале.
  • “to please other people and make them like me” → “чтобы угодить другим людям и понравиться им”
    • «Угодить» — оптимальный глагол для please, он передаёт стремление подстроиться под чужие ожидания.
    • «Понравиться им» звучит естественно, соответствует смыслу make them like me без излишней формальности.
      • Альтернативы типа «расположить их к себе» смягчают и отдаляют от темы вынужденного соответствия.
      • А варианты вроде «вызывать симпатию» звучат обобщённо и теряют акцент на личностной подстройке.

23

Meeting new people is usually easy for me.

Наиболее точным переводом является:
«Знакомство с новыми людьми обычно даётся мне легко.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Meeting new people” → “Знакомство с новыми людьми”
    • Использование отглагольного существительного «знакомство» точно соответствует форме meeting в позиции подлежащего. Это помогает сохранить объективную, обезличенную формулировку, а не акцент на действиях говорящего.
    • Возможные варианты «я знакомлюсь» или «встречаюсь» делают фразу более субъективной и устной, смещая акцент с процесса на действие.
  • “is usually easy for me” → “обычно даётся мне легко”
    • Выражение «даётся мне легко» наиболее естественно передаёт английское is easy for me — конструкцию, описывающую субъективную лёгкость действия. Формулировка при этом остаётся нейтральной и не слишком разговорной.


24

I get highly confused when someone interrupts me when I am talking about something I am very interested in.

Наиболее точным переводом является:
«Я сильно сбиваюсь с мысли, когда меня перебивают, когда я говорю о чём-то, что меня очень интересует.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I get highly confused” → “Я сильно сбиваюсь с мысли”
    • «Сильно сбиваюсь с мысли» — естественный и разговорно точный способ передать highly confused в конкретном коммуникативном контексте.
      • Фраза не перегружена и не звучит книжно, при этом сохраняет идею потерянности и растерянности.
    • Возможные варианты «прихожу в сильное/крайнее замешательство» звучат чересчур формально или даже драматично, как из художественной прозы. «Замешательство» — это не самое очевидное описание на русском языке, корректнее говорить о потере мысли.
      • Особенно важно: в контексте аутичного опыта confused — это именно дезориентация в потоке мысли, а не шок или паника. «Сбиться с мысли» передаёт это точно.
  • “when someone interrupts me” → “когда меня перебивают”
    • Прямая, устойчивая и естественная конструкция.
  • “when I am talking about something I am very interested in” → “когда я говорю о чём-то, что меня очень интересует”
    • Эта конструкция наиболее плавно и точно передаёт оригинал.
    • Сохраняется эмоциональная вовлечённость (очень интересует), и структура при этом не перегружена.

25

It is difficult for me to understand how other people are feeling when we are talking.

Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно понять, что чувствуют другие люди, когда мы разговариваем.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It is difficult for me to understand” → “Мне трудно понять”
    • «Мне трудно» — наиболее естественное выражение субъективной трудности.
    • Возможный вариант «мне сложно» тоже допустим, но «трудно» в данном случае звучит нейтральнее и точнее отражает устойчивую, а не ситуативную трудность.
    • Также «трудно понять» — устойчивое сочетание, лучше воспринимается слухом и глазом.
  • “how other people are feeling” → “что чувствуют другие люди”
  • Прямая и точная передача смысла.
  • “when we are talking” → “когда мы разговариваем”
    • «Мы разговариваем» — подчёркивает участие обоих сторон, соответствуя we are talking.


26

I like having a conversation with several people, for instance around a dinner table, at school or at work.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится разговаривать сразу с несколькими людьми, например, за обеденным столом, в школе или на работе.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like having a conversation with several people” → “Мне нравится разговаривать сразу с несколькими людьми”
    • «Разговаривать сразу с несколькими людьми» передаёт как многосубъектность общения, так и лёгкость в переходе к примерам.
      • Вставка «сразу» уточняет, что речь о одновременном разговоре, а не о последовательных беседах, что важно в контексте RAADS. Вариант без «сразу» будет допускать двусмысленность.
    • Возможный вариант «беседовать» звучит более формально и избирательно — как правило, обозначает более глубинное, вдумчивое общение. «Разговаривать» — универсальный и нейтральный глагол.
  • “for instance around a dinner table, at school or at work” → “например, за обеденным столом, в школе или на работе”
    • Абсолютно точный и естественный перевод, логика перечисления и стиль полностью соответствуют оригиналу.

27

I take things too literally, so I often miss what people are trying to say.

Наиболее точным переводом является:
«Я воспринимаю всё слишком буквально, поэтому часто не понимаю, что люди хотят сказать.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I take things too literally” → “Я воспринимаю всё слишком буквально”
    • Самая естественная и распространённая формулировка.
    • «Всё» охватывает широкий спектр ситуаций — как в оригинале, где things абстрактно.
    • Порядок слов логичен и хорошо звучит.
    • Возможный вариант «Я слишком буквально всё воспринимаю» — допустим, но инверсия звучит книжно и менее естественно.
  • “so I often miss what people are trying to say” → “поэтому часто не понимаю, что люди хотят сказать”
    • «Не понимаю» — точный эквивалент miss, в данном контексте означает недопонимание смысла, подтекста, намерения.
    • «Что люди хотят сказать» — прямая и живая формулировка.


28

It is very difficult for me to understand when someone is embarrassed or jealous.

Наиболее точным переводом является:
«Мне очень трудно понять, когда кто-то смущается или ревнует.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It is very difficult for me to understand” → “Мне очень трудно понять”
    • «Трудно» лучше передаёт устойчивую или постоянную сложность, чем «сложно», которое может звучать мягче или как ситуативная трудность.
    • Конструкция «мне очень трудно понять» — естественная и соответствует стилю RAADS.
    • “when someone is embarrassed or jealous” → “когда кто-то смущается или ревнует”
    • «Смущается» и «ревнует» — точные, глагольные формы состояний, соответствующие is embarrassed и is jealous.
    • Возможный вариант «смущён» — звучит формально, может восприниматься как результат, а не процесс. Здесь важно передать процессуальность и эмоциональное состояние в моменте — именно это делает «смущается» и «ревнует» предпочтительнее.

29

Some ordinary textures that do not bother others feel very offensive when they touch my skin.

Наиболее точным переводом является:
«Некоторые обычные текстуры, которые не беспокоят других, очень неприятны, когда они касаются моей кожи.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Some ordinary textures that do not bother others” → “Некоторые обычные текстуры, которые не беспокоят других”
    • Точное и дословное соответствие оригиналу.
    • «Текстуры» — здесь уместный перевод слова textures, особенно в контексте сенсорной чувствительности; термин знаком и принят в психологии и сенсорной интеграции.
    • «Обычные» и «не беспокоят других» — точно и нейтрально отражают оригинал.
  • “feel very offensive when they touch my skin” → “очень неприятны, когда они касаются моей кожи”
    • «Очень неприятны» — наилучшая адаптация слова offensive в данном контексте.
    • Переводить как оскорбительные или обидные было бы ошибкой: здесь offensive значит вызывающие сильный именно сенсорный дискомфорт.
    • «Когда они касаются моей кожи» — прямая и понятная формулировка.

30

I get extremely upset when the way I like to do things is suddenly changed.

Наиболее точным переводом является:
«Я очень расстраиваюсь, когда способ, которым я люблю что-то делать, внезапно меняется.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I get extremely upset” → “Я очень расстраиваюсь”
    • Прямая и естественная передача эмоциональной реакции.
    • Подчёркивает интенсивность расстройства (extremely), но без излишнего драматизма.
    • Варианты с «сильно расстраиваюсь» возможны, но «очень» звучит более плавно и привычно для письменной речи.
  • “the way I like to do things” → “способ, которым я люблю что-то делать”
    • Дословный и точный перевод.
    • Сохраняется фокус на личном предпочтении в способе выполнения действий.
    • Возможный вариант «мой привычный способ действий» звучит менее естественно, особенно из-за сочетания «способ действий», которое неустойчиво в русском языке.
      • Кроме того, «привычный» фокусируется на регулярности, тогда как «люблю» — на предпочтении, что и соответствует оригинальному I like.
  • “is suddenly changed” → “внезапно меняется”
    • Передаёт идею неожиданности, как в оригинале.
    • Глагол «меняется» звучит нейтрально и универсально, как и is changed.

31

I have never wanted or needed to have what other people call an “intimate relationship.”

Наиболее точным переводом является:
«Я никогда не хотел(а) и не нуждался(ась) в том, что другие люди называют „интимными отношениями“.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have never wanted or needed” → “Я никогда не хотел(а) и не нуждался(ась)”
    • Эта конструкция дословно и корректно передаёт как желание, так и потребность, выраженные в оригинале.
    • Формулировка в скобках уместна в гендерно-нейтральной анкете или диагностическом опроснике.
    • Вариант «мне не хотелось и не было нужно» звучит разговорно, но менее точно по структуре.
  • “to have what other people call an ‘intimate relationship’” → “в том, что другие люди называют „интимными отношениями“”
    • «Интимные отношения» — наиболее точный и устойчивый термин в русском языке, полностью соответствующий смыслу intimate relationship.
    • Кавычки сохраняют интонацию отчуждения или дистанции к термину, как и в оригинале.
    • Возможный вариант «близкие отношения» недостаточно точный — может включать дружбу, привязанность, но не обязательно сексуальность или романтическую компоненту, которые в английском понимании intimate подразумеваются почти всегда.

32

It is difficult for me to start and stop a conversation. I need to keep going until I am finished.

Наиболее точным переводом является:
«Мне трудно начинать и прекращать разговор. Мне нужно продолжать, пока я не закончу.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It is difficult for me to start and stop a conversation” → “Мне трудно начинать и прекращать разговор”
    • «Трудно» звучит естественнее и точнее передаёт устойчивую трудность, чем «сложно».
    • Глагол «прекращать» более точен, чем «заканчивать» в этом контексте: он подчёркивает внезапность или трудность прерывания, а не достижение естественного финала.
    • Это особенно важно в контексте РАС, где stop a conversation часто означает неумение своевременно остановиться, а не просто завершить.
  • “I need to keep going until I am finished” → “Мне нужно продолжать, пока я не закончу”
    • «Продолжать» и «пока не закончу» — прямая, точная, устойчивая формулировка.
    • Фраза звучит естественно и отражает внутреннюю необходимость довести мысль до конца.
    • Возможный вариант «пока я не договорю» допустим, но звучит менее универсально — больше про речь, а не про общую мысль или тему.

33

I speak with a normal rhythm.

Наиболее точным переводом является:
«Я говорю в обычном темпе.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I speak with…” → “Я говорю в…”
  • “a normal rhythm” → “в обычном темпе”
    • «Темп» — наиболее точный и естественный эквивалент rhythm в контексте речи. В русском языке при описании речи чаще говорят именно о темпе (быстро, медленно, равномерно), а не о ритме.
    • «Обычный» звучит живее и менее канцелярски, чем «нормальный». Кроме того, слово «нормальный» может вызывать нежелательные ассоциации в контексте опросника о нейроотличии.
    • «Ритм» в русском при описании речи встречается реже и чаще используется в поэзии, музыке или паттернах акцентирования (например, ритмика речи).

34

The same sound, color or texture can suddenly change from very sensitive to very dull.

Наиболее точным переводом является:
«Один и тот же звук, цвет или текстура могут внезапно превратиться из очень чувствительных в едва различимые.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “The same sound, color or texture” → “Один и тот же звук, цвет или текстура”
    • Точная передача структуры и смысла. Несмотря на то, что последнее слово в списке — текстура — в единственном числе, множественное число сказуемого (могут) допустимо и естественно в разговорной и диагностической речи.
  • “can suddenly change” → “могут внезапно превратиться”
    • Сохраняет модальность (can → могут), неожиданность (suddenly → внезапно) и суть перехода (change → превратиться). Глагол «превратиться» передаёт именно смену одного состояния на противоположное — что и требуется в контексте сенсорной чувствительности.
  • “from very sensitive to very dull” → “из очень чувствительных в едва различимые”
    • «Очень чувствительные» — корректно передаёт субъективную гиперсенсорность, характерную для восприятия при РАС.
    • «Едва различимые» — универсальное и живое прилагательное, подходящее для всех модальностей:
      • звук — может быть едва слышен,
      • цвет — едва различим по яркости,
      • текстура — едва ощущается на коже.
      • Это прилагательное точнее и естественнее, чем канцелярские варианты типа «притуплённые» или визуально ограниченные, как «тусклые» или «невзрачные».

35

The phrase “I’ve got you under my skin” makes me very uncomfortable.

Наиболее точным переводом является:
«Фраза „ты у меня под кожей“ вызывает у меня дискомфорт.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I’ve got you under my skin” → “ты у меня под кожей”
    • Дословный перевод идиомы, сохраняющий её буквальную форму и вызывающий аналогичный телесно-эмоциональный отклик, особенно в контексте сенсорной или фигуральной чувствительности.
    • Это важно, поскольку в RAADS речь идёт не о смысле фразы, а об ощущениях от её буквального звучания.
    • Остальные возможные варианты (например, «я не могу тебя забыть» или «я на тебя глаз положил») передают смысл фразы, но не её форму, а именно форма здесь вызывает дискомфорт.
  • “makes me very uncomfortable” → “вызывает у меня дискомфорт”
    • Наиболее точный и нейтральный перевод.


36

Sometimes the sound of a word or a high-pitched noise can be painful to my ears.

Наиболее точным переводом является:
«Иногда звук слова или высокочастотный шум причиняет боль моим ушам.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “the sound of a word or a high-pitched noise” → “звук слова или высокочастотный шум”
    • «Звук слова» дословно передаёт the sound of a word, сохраняя телесность восприятия.
    • «Высокочастотный шум» — точный и нейтральный аналог high-pitched noise.
    • Возможный вариант «пронзительный звук» — сильно окрашен эмоционально, может передавать раздражение или резкость, а не частотную характеристику.
    • Возможный вариант «звучание слова» — формально корректно, но звучит менее живо и разговорно.
  • “can be painful to my ears” → “причиняет боль моим ушам”
    • Естественная и точная передача фразы.
    • Возможные варианты «может быть болезненным для слуха» или «быть болезненным для моих ушей» звучат либо неестественно (болезненный слух), либо громоздко и калькировано.

37

I am an understanding type of person.

Наиболее точным переводом является:
«Я понимающий человек.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am an understanding type of person” → “Я понимающий человек”
    • Перевод передаёт суть оригинала просто и естественно.
    • Прилагательное «понимающий» — стандартный и точный эквивалент understanding в значении сочувственного, способного к эмпатии и принятию.
    • Слово «человек» сохраняет род и личностный контекст.
  • Почему не «чуткий, понимающий»:
    • Фраза «чуткий, понимающий» расширяет оригинальный смысл, добавляя эмоциональный оттенок (чуткость) — тогда как в оригинале речь идёт только о understanding.
    • Также выражение «человек чуткий, понимающий» звучит приподнято и книжно, в то время как «понимающий человек» — более разговорное, нейтральное и точно соответствующее по стилистике RAADS.

38

I do not connect with characters in movies and cannot feel what they feel.

Наиболее точным переводом является:
«Я не сопереживаю персонажам фильмов и не могу почувствовать то, что они чувствуют.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I do not connect with characters in movies” → “Я не сопереживаю персонажам фильмов”
    • «Не сопереживаю» точно передаёт суть do not connect в эмоциональном контексте: невозможность установить внутреннюю эмоциональную связь.
    • «Персонажи фильмов» — стандартный, нейтральный термин, применимый в психодиагностическом контексте.
    • Возможный вариант «герои фильмов» часто используется в разговорной речи, но может не охватывать всех типов персонажей (например, злодеев или второстепенных фигур).
  • “and cannot feel what they feel” → “и не могу почувствовать то, что они чувствуют”
    • Точная и прямая передача оригинального смысла.
    • Сохраняется структура и эмоциональный акцент.

39

I cannot tell when someone is flirting with me.

Наиболее точным переводом является:
«Я не понимаю, когда кто-то флиртует со мной.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I cannot tell” → “Я не понимаю”
    • «Не понимаю» звучит естественнее и разговорнее, чем «не могу понять», и лучше передаёт постоянную особенность, а не момент трудности.
      • «Не могу понять» может подразумевать, что человек старается, но не справляется — в то время как «не понимаю» передаёт типичную неспособность считывать флирт в реальном времени, что и заложено в оригинале. В опросниках формата RAADS предпочтительна простая и лаконичная конструкция, без глагольной перегрузки.
  • “when someone is flirting with me” → “когда кто-то флиртует со мной”
    • Прямая, точная и разговорная передача.

40

I can see in my mind in exact detail things that I am interested in.

Наиболее точным переводом является:
«Я вижу в своём воображении в мельчайших подробностях то, что меня интересует.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I can see in my mind” → “Я вижу в своём воображении”
    • Передаёт именно образное восприятие (visual imagery), а не просто акт представления.
    • «Вижу» подчёркивает наглядность, конкретность образов, в то время как «представляю» звучит абстрактнее и мягче.
    • Это особенно важно в контексте нейроотличий, где визуальное мышление может быть ярким и специфическим.
  • “in exact detail” → “в мельчайших подробностях”
    • Устойчивое выражение, передающее точность и полноту визуального образа.
    • «Во всех деталях» менее выражено по степени точности.
    • «В точных деталях» грамматически допустимо, но звучит тяжеловесно.
  • “things that I am interested in” → “то, что меня интересует”
    • Простая и естественная конструкция.

41

I keep lists of things that interest me, even when they have no practical use (for example sports statistics, train schedules, calendar dates, historical facts and dates).

Наиболее точным переводом является:
«Я веду списки интересующих меня вещей, даже если они не имеют практического применения (например, спортивная статистика, расписания поездов, календарные даты, исторические факты и даты).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I keep lists” → “Я веду списки”
    • «Веду» более точно, чем «храню», так как подчеркивает процесс сбора и систематизации, а не просто факт хранения.
      • Это важно: в оригинале акцент на активности (keep = поддерживать, продолжать вести), а не на пассивности.
  • “of things that interest me” → “интересующих меня вещей”
    • Более грамотно и гладко, чем «интересных мне вещей».
    • Избегает лишнего местоимения и звучит естественно в письменной речи.
  • “even when they have no practical use” → “даже если они не имеют практического применения”
    • Наиболее точный и стандартный перевод.
  • Список примеров:
    • «Спортивная статистика, расписания поездов, календарные даты, исторические факты и даты»
      • Передаёт оригинал практически дословно, в нужной стилистике.

42

When I feel overwhelmed by my senses, I have to isolate myself to shut them down.

Наиболее точным переводом является:
«Когда меня переполняют ощущения, мне нужно уединиться, чтобы заглушить их.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “When I feel overwhelmed by my senses” → “Когда меня переполняют ощущения”
    • «Ощущения» — лучший перевод senses в контексте сенсорной перегрузки.
    • «Меня переполняют» — передаёт субъективное чувство перегруженности, сохраняя активную структуру и эмоциональную насыщенность.
    • Возможный вариант «меня переполняет собственными ощущениями» — грамматически сбит и звучит неестественно.
    • Возможный вариант «переполняют чувства» — может быть понято как эмоции, а не сенсорика, что не соответствует оригиналу.
  • “I have to isolate myself” → “мне нужно уединиться”
    • Естественное и точное выражение.
    • Возможный вариант «мне приходится уединиться» тоже допустимо, но добавляет оттенок внешнего давления, тогда как have to в данном случае можно интерпретировать как внутреннюю необходимость — и «нужно» передаёт это точнее.
  • “to shut them down” → “чтобы заглушить их”
    • «Заглушить» — универсальный и естественный глагол, применимый к любым сенсорным раздражителям.
      • Он точнее передаёт идею shut down как временного «отключения» ощущений.
    • Возможный вариант «приглушить» — тоже допустимо, но менее решительно, и в контексте сенсорной перегрузки может звучать недостаточно сильно.

43

I like to talk things over with my friends.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится обсуждать всё с друзьями.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like” → “Мне нравится”
    • Прямая и естественная передача личного предпочтения. Все варианты здесь корректны.
  • “to talk things over” → “обсуждать всё”
    • «Talk things over» — устойчивое выражение, означающее обсудить ситуацию, обдумать её с кем-то, поговорить, чтобы разобраться.
    • «Обсуждать всё» — передаёт общий характер таких разговоров без ненужной конкретизации.
    • Возможный вариант «всё обсуждать со своими друзьями» тоже допустим, но инверсия делает фразу менее естественной.
    • Возможный вариант «спрашивать совета» — уже интерпретация: в оригинале не указано, что речь идёт именно о совете. Обсуждение может быть не ради совета, а ради проговаривания, поддержки или размышления вслух.
  • “with my friends” → “с друзьями”
    • Краткая и разговорная формулировка.
    • Возможный вариант «со своими друзьями» — допустимо, но «с друзьями» звучит легче и по-русски не теряет смысла — ведь очевидно, что речь не о чужих друзьях.

44

I cannot tell if someone is interested or bored with what I am saying.

Наиболее точным переводом является:
«Я не могу понять, интересно или скучно человеку слушать то, что я говорю.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I cannot tell” → “Я не могу понять”
    • Устойчивое выражение, которое в русском языке точно передаёт неспособность уловить эмоциональное состояние другого.
    • Возможный вариант «определить» звучит более формально и отстранённо — как будто речь о внешней диагностике, а не о повседневной трудности.
  • “if someone is interested or bored with what I am saying” → “интересно или скучно человеку слушать то, что я говорю”
    • Сохраняет противопоставление interested / bored и подчёркивает восприятие моей речи собеседником.
    • Добавление «слушать» делает фразу более конкретной и естественной: понятно, что речь не о тексте, а о живом общении.

45

It can be very hard to read someone’s face, hand and body movements when they are talking.

Наиболее точным переводом является:
«Когда кто-то говорит, мне может быть очень сложно считывать его выражение лица, жесты и движения тела.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It can be very hard” → “мне может быть очень сложно”
    • Передаёт модальность (can be → может быть) и субъективную трудность (very hard → очень сложно).
    • Формулировка «мне может быть очень сложно» звучит естественно и нейтрально.
    • Возможный вариант «может быть трудно читать» — калькированный и звучит искусственно.
  • “to read someone’s face, hand and body movements” → “считывать его выражение лица, жесты и движения тела”
    • Глагол «считывать» — стандартный в психологии, психиатрии и нейронауках для обозначения понимания невербальных сигналов.
    • «Выражение лица, жесты и движения тела» — полный и точный список, эквивалент оригинальному.
    • Возможный вариант «жестикуляция» стилистически перегружено и формально, менее разговорное, чем «жесты».
  • “when they are talking” → “когда кто-то говорит”
    • Уточняет момент затруднения — во время устного взаимодействия.
    • В русском языке такая перестановка («Когда кто-то говорит…») звучит естественно и помогает сохранить фокус на процессе коммуникации.

46

The same thing (like clothes or temperatures) can feel very different to me at different times.

Наиболее точным переводом является:
«Одни и те же вещи (например, одежда или температура) могут ощущаться очень по-разному в разное время.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “The same thing (like clothes or temperatures)” → “Одни и те же вещи (например, одежда или температура)”
    • Перевод точно передаёт идею повторяющегося, но изменчиво воспринимаемого стимула.
    • «Например» звучит естественнее и нейтральнее, чем «вроде», особенно в письменной речи или опроснике.
    • Сохраняется структура скобочного пояснения, как в оригинале.
  • “can feel very different to me at different times” → “могут ощущаться очень по-разному в разное время”
    • «Ощущаться» — точный глагол, отражающий пассивное сенсорное восприятие.
    • «Очень по-разному» — передаёт very different именно как степень изменчивости, а не абсолютное противопоставление.
    • Добавление «в разное время» полностью соответствует at different times.

47

I feel very comfortable with dating or being in social situations with others.

Наиболее точным переводом является:
«Мне очень комфортно ходить на свидания или общаться с другими людьми.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I feel very comfortable” → “Мне очень комфортно”
    • Естественное, разговорное и краткое выражение.
    • Альтернативы типа «я чувствую себя очень комфортно» допустимы, но избыточны — в русском такие конструкции чаще упрощаются без потери смысла.
  • “with dating or being in social situations with others” → “ходить на свидания или общаться с другими людьми”
    • «Ходить на свидания» — наиболее естественный и распространённый способ выразить dating в русском языке.
    • «Общаться с другими людьми» — простая и точная формулировка, передающая being in social situations with others без стилистических перегрузок.
    • Варианты вроде «ситуации социального взаимодействия» звучат книжно и неестественно в контексте самодиагностического утверждения.

48

I try to be as helpful as I can when other people tell me their personal problems.

Наиболее точным переводом является:
«Я стараюсь быть максимально полезным, когда другие люди рассказывают мне о своих личных проблемах.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I try to be as helpful as I can” → “Я стараюсь быть максимально полезным”
    • «Стараюсь быть максимально полезным» — точный и естественный эквивалент выражения as helpful as I can.
    • «Стараюсь» передаёт усилие с человеческой стороны, не слишком формально и не чрезмерно усиленно.
    • «Максимально полезным» отражает смысл as…as I can — сделать всё, что в моих силах.
    • Возможный вариант «помочь всем, чем могу» смещает акцент на результат, тогда как helpful — это об общем стремлении быть полезным, даже если помочь напрямую не всегда удаётся.
    • Возможный вариант «отзывчивым» — допустимо, но смещает акцент в сторону эмоциональной доступности и сочувствия, а не конкретной помощи.
    • Возможный вариант «любезным» — искажение смысла: это про вежливость, а не про желание реально поддержать.
  • “when other people tell me their personal problems” → “когда другие люди рассказывают мне о своих личных проблемах”
    • «Рассказывают мне о своих личных проблемах» — передаёт как факт общения (tell me), так и тему разговора (personal problems).
    • Возможный вариант «говорят мне об их личных проблемах» содержит грамматическую ошибку: в русском языке в таких случаях употребляется возвратное местоимение «о своих», а не «об их», иначе возникает ощущение, что человек рассказывает о чужих проблемах.
    • «Рассказывают» предпочтительнее, чем «говорят» — оно мягче, разговорнее и более уместно в контексте описания деликатных тем.

49

I have been told that I have an unusual voice (for example flat, monotone, childish, or high-pitched).

Наиболее точным переводом является:
«Мне говорили, что у меня необычный голос (например, ровный, монотонный, детский или высокий).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have been told that I have an unusual voice” → “Мне говорили, что у меня необычный голос”
    • Прямая и точная передача конструкции.
    • «Необычный голос» — корректный эквивалент unusual voice, без субъективной оценки (в отличие от, например, «странный» или «унылый»).
  • “flat, monotone, childish, or high-pitched” → “ровный, монотонный, детский или высокий”
    • «Ровный» — самый точный и нейтральный перевод flat в контексте голоса. Это слово описывает отсутствие интонаций, не окрашивая его негативно.
    • «Монотонный» — точное соответствие monotone.
    • «Детский» — прямой перевод childish; возможно и «инфантильный», но «детский» более разговорный и точный по стилю.
    • «Высокий» — наиболее универсальный перевод high-pitched.
    • Возможные варианты «безжизненный», «унылый» — добавляют оценку, которой нет в оригинале, а «писклявый» — просторечие с негативным оттенком; не соответствует нейтральному тону оригинала.

50

Sometimes a thought or a subject gets stuck in my mind and I have to talk about it even if no one is interested.

Наиболее точным переводом является:
«Иногда какая-то мысль или тема застревает у меня в голове, и я должен рассказать о ней, даже если это никому не интересно.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Sometimes a thought or a subject gets stuck in my mind” → “Иногда какая-то мысль или тема застревает у меня в голове”
    • «Застревает у меня в голове» — точная и естественная передача выражения gets stuck in my mind, которое описывает навязчивое возвращение к одной и той же мысли или теме, характерное для аутичного или руминативного мышления.
    • «В сознании» звучит формально и менее разговорно.
    • «Я зацикливаюсь» — интерпретация, более экспрессивная и психотерапевтически окрашенная, но не буквальная.
  • “and I have to talk about it” → “и я должен рассказать о ней”
    • «Я должен рассказать» передаёт внутреннюю вынужденность, что и заложено в have to (не просто хочу, а ощущаю необходимость).
  • “even if no one is interested” → “даже если это никому не интересно”
    • Прямая и точная передача.

51

I do certain things with my hands over and over again (like flapping, twirling sticks or strings, waving things by my eyes).

Наиболее точным переводом является:
«Я постоянно совершаю одни и те же движения руками (например, взмахиваю, верчу палочки или верёвочки, машу предметами перед глазами).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I do certain things with my hands over and over again” → “Я постоянно совершаю одни и те же движения руками”
    • «Совершаю одни и те же движения» точно отражает цикличность и повторяемость действий — именно это передаёт over and over again.
    • «Постоянно» вместо «снова и снова» — более естественный и устоявшийся оборот в русском для описания привычного повторяющегося поведения.
    • Возможный вариант «некоторые вещи» — слишком общее и дословное, звучит неестественно в этом контексте.
  • “(like flapping, twirling sticks or strings, waving things by my eyes)” → “(например, взмахиваю, верчу палочки или верёвочки, машу предметами перед глазами)”
    • Все ключевые действия переведены дословно и точно.
    • «Палочки или верёвочки» — уместный и нейтральный перевод sticks or strings, без излишней формализации.
    • «Машу перед глазами» — точное отражение waving things by my eyes, без лишних украшений.

52

I have never been interested in what most of the people I know consider interesting.

Наиболее точным переводом является:
«Меня никогда не интересовало то, что большинство людей, которых я знаю, считают интересным.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I have never been interested in…” → “Меня никогда не интересовало…”
    • Наиболее естественная и распространённая конструкция в русском языке для выражения длительного отсутствия интереса.
    • Избегает громоздкой структуры типа «я никогда не был заинтересован в…», которая звучит как калька и менее разговорна.
  • “…what most of the people I know consider interesting” → “то, что большинство людей, которых я знаю, считают интересным”
    • Передаёт всю структуру оригинала:
      • what…consider interesting → то, что…считают интересным
      • most of the people I know → большинство людей, которых я знаю
    • Весь оборот сохраняет естественное звучание и грамматическую чёткость.
    • Возможный вариант «что интересно большинству людей, которых я знаю» тоже допустим, но смягчает акцент: там интерес — уже как факт, а не как чьё-либо мнение (consider interesting — именно “считают интересным”).

53

I am considered a compassionate type of person.

Наиболее точным переводом является:
«Меня считают сострадательным человеком.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am considered” → “Меня считают”
    • Простая и точная передача пассивной конструкции. В русском пассив используется реже, поэтому активная форма «меня считают» — стандартная и естественная.
  • “a compassionate type of person” → “сострадательным человеком”
    • Compassionate — это не просто жалость или эмоциональная чувствительность, а сочувствие, сочетающееся с желанием помочь.
    • «Сострадательный» — устойчивый термин, точно передающий это значение.
    • Возможный вариант «жалостливый» имеет оттенок чрезмерности или слабости, что искажает смысл и может звучать уничижительно.
    • Возможный вариант «склонный к состраданию» — громоздкая перифраза, которая избыточна в данном контексте.

54

I get along with other people by following a set of specific rules that help me look normal.

Наиболее точным переводом является:
«Я уживаюсь с другими людьми, следуя определённому набору правил, которые помогают мне выглядеть нормальным.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I get along with other people” → “Я уживаюсь с другими людьми”
    • «Уживаюсь» точно и нейтрально передаёт get along — это не про дружбу и не про поверхностное общение, а про общее сосуществование без конфликтов.
    • Возможный вариант «Нахожу общий язык» придаёт фразе более активный, контактный оттенок, что ближе к establish rapport, но не к get along.
    • В контексте РАС и социальной компенсации речь скорее о вынужденном, адаптивном «уживании», а не о спонтанном взаимопонимании.
  • “by following a set of specific rules” → “следуя определённому набору правил”
    • Это точный и грамматически верный перевод.
    • Возможный вариант «придерживаясь набору специфических правил» содержит ошибку управления (придерживаясь набора, не набору) и звучит тяжеловесно.
      • Слово «специфических» в русском нередко имеет негативный оттенок (чудаковатых, странных), в то время как «определённый» — более нейтральное и точное слово в этом контексте.
  • “that help me look normal” → “которые помогают мне выглядеть нормальным”
    • Передаёт нужный оттенок: не «быть», а именно выглядеть нормальным.

55

It is very difficult for me to work and function in groups.

Наиболее точным переводом является:
«Мне очень сложно работать и функционировать в группах.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It is very difficult for me” → “Мне очень сложно”
    • «Мне очень сложно» звучит естественно и точно соответствует конструкции «It is very difficult for me».
    • Возможный вариант «очень трудно» допустимо, но звучит более книжно и менее разговорно. В контексте опросника предпочтительнее разговорная и узнаваемая формулировка.
  • “to work and function” → “работать и функционировать”
    • «Функционировать» точно передаёт оригинальное function, включая не только действие, но и базовую адаптацию.
    • Возможный вариант «действовать» слишком узкий — он может ассоциироваться с выполнением конкретных задач, но не передаёт общего трудового и поведенческого функционирования.
    • Пара «работать и функционировать» может звучать официально, но она однозначно охватывает смысл оригинала.
  • “in groups” → “в группах”
    • Множественное число groups правильно передаётся через «в группах».
    • Возможный вариант «в группе» может искажать смысл, сужая его до одной конкретной ситуации.
    • Важно сохранить множественность как указание на тип трудностей — в любой группе, а не в одной конкретной.

56

When I am talking to someone, it is hard to change the subject. If the other person does so, I get very upset and confused.

Наиболее точным переводом является:
«В разговоре мне сложно сменить тему. Когда это делает другой человек, я очень расстраиваюсь и теряюсь.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “When I am talking to someone” → “В разговоре”
    • Сокращённая форма «в разговоре» передаёт общий контекст общения без лишней громоздкости.
    • Возможный вариант «Когда я говорю с кем-то» допустим, но звучит менее естественно и более тяжеловесно.
    • Выбор «в разговоре» сохраняет нейтральный и универсальный стиль — важно для опросника или шкалы самонаблюдения.
  • “it is hard to change the subject” → “мне сложно сменить тему”
    • «Мне сложно» отражает субъективную трудность, как и в оригинале.
    • «Сменить тему» — идиоматически устойчивое выражение в русском языке.
    • Формулировка «тему разговора» не нужна: в русском «сменить тему» само по себе достаточно ясно.
  • “If the other person does so” → “Когда это делает другой человек”
    • Передаёт условное противопоставление: не я меняю тему, а собеседник.
    • Возможный вариант «если собеседник это делает» — грамматически верен, но звучит формальнее.
  • “I get very upset and confused” → “я очень расстраиваюсь и теряюсь”
    • «Очень расстраиваюсь и теряюсь» точно передаёт эмоциональную реакцию и потерю ориентации.
    • Возможный вариант «прийти в замешательство» — книжный стиль и отдаляет от живой речи.
    • «Теряюсь» ближе к реальному переживанию замешательства, особенно в аутичном контексте.

57

Sometimes I have to cover my ears to block out painful noises (like vacuum cleaners or people talking too much or too loudly).

Наиболее точным переводом является:
«Иногда мне приходится закрывать уши, чтобы отгородиться от болезненных звуков (например, от пылесоса или людей, говорящих слишком громко или слишком много).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Sometimes I have to cover my ears” → “Иногда мне приходится закрывать уши”
    • «Закрывать уши» — наиболее универсальное и естественное выражение в русском языке, особенно в контексте аутичной сенсорной перегрузки.
    • Возможный вариант «затыкать уши» звучит более резко и может ассоциироваться с жёстким движением (например, пальцами), а не с жестом самозащиты.
      • Кроме того, «затыкать» может вызывать нежелательные коннотации (например, агрессии или раздражения), которых нет в оригинале.
    • «Мне приходится» точно передаёт вынужденность действия (have to) и при этом звучит естественно и разговорно.
  • “to block out painful noises” → “чтобы отгородиться от болезненных звуков”
    • «Отгородиться» подчёркивает именно защитную функцию действия, эмоционально окрашенную и телесно понятную.
    • Возможный вариант «заблокировать» — техническая калька, а «заглушить» ближе к аудиотехнике, чем к сенсорному опыту.
    • «Болезненные звуки» — буквальный, корректный и точный перевод painful noises, подчёркивающий сенсорную гиперчувствительность.
    • Возможные варианты «нестерпимый шум» или «неприятные звуки» либо усиливают эмоциональность без оснований, либо смягчают восприятие, теряя ключевую характеристику.
  • “(like vacuum cleaners or people talking too much or too loudly)” → “например, от пылесоса или людей, говорящих слишком громко или слишком много”
    • Сохраняется структура оригинала: два типа источников шума — бытовой (пылесос) и социальный (люди, говорящие).
    • Перевод «людей, говорящих слишком громко или слишком много» дословно передаёт talking too much or too loudly.
    • Возможный вариант «слишком громкий разговор» искажает исходную структуру, делая акцент на ситуации, а не на людях.
    • «От пылесоса» — разговорная и устойчивая форма, естественнее и точнее, чем «звук пылесоса».

58

I can chat and make small talk with people.

Наиболее точным переводом является:
«Я умею поддержать беседу и поболтать «ни о чём».»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I can chat and make small talk” → “Я умею поддержать беседу и поболтать «ни о чём»”
    • «Умею поддержать беседу» — устойчивое выражение в русском, точно отражающее суть make small talk: поддержание непринуждённого разговора без серьёзной темы.
    • «Поболтать «ни о чём»» — естественная разговорная формулировка, которая буквально передаёт значение chat / small talk.
    • Сочетание этих двух оборотов передаёт и chat (легкая беседа), и make small talk (вежливое, нейтральное общение «для фона»).
  • “with people” → “с людьми”
  • Простая и точная структура, не требующая адаптации.

59

Sometimes things that should feel painful are not (for instance when I hurt myself or burn my hand on a stove).

Наиболее точным переводом является:
«Иногда то, что должно быть болезненным, таковым не является (например, когда я раню себя или обжигаю руку о плиту).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “Sometimes things that should feel painful are not” → “Иногда то, что должно быть болезненным, таковым не является”
    • Дословно и чётко передаёт логическую структуру оригинала: речь не о снижении чувствительности в целом, а о расхождении между ожидаемым и фактическим ощущением.
    • «Таковым не является» — грамматически точное согласование с «болезненным»; звучит нейтрально и стилистически уместно.
    • Возможные варианты:
      • «Таковым мной не ощущается» — громоздко, избыточное уточнение, стилистически тяжеловесно.
      • «Не причиняет её» — теряется акцент на ощущении как внутреннем восприятии, фокус смещается на внешний стимул.
  • “for instance when I hurt myself or burn my hand on a stove” → “например, когда я раню себя или обжигаю руку о плиту”
    • «Когда я раню себя» — точный эквивалент hurt myself, подчёркивает собственное участие в причинении повреждения.
    • «Обжигаю руку о плиту» — естественное выражение, без кальки.
    • Возможные варианты:
      • «Пораниться» — менее точно: может быть случайно или внешне обусловлено.
      • «Обжёг руку о плиту» — допустимо, но форма прошедшего времени не соответствует оригинальному обобщённому контексту.

60

When talking to someone, I have a hard time telling when it is my turn to talk or to listen.

Наиболее точным переводом является:
«Когда я разговариваю с кем-то, мне трудно определить, когда моя очередь говорить или слушать.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “When talking to someone” → “Когда я разговариваю с кем-то”
    • Полная и естественная формулировка.
    • Возможный вариант «когда я с кем-то разговариваю» — допустимо, но менее плавно.
    • Возможный вариант «во время разговора» звучит книжно и отстранённо — подходит для формального текста, но не для самонаблюдательного опросника.
  • “I have a hard time telling” → “мне трудно определить”
    • Наиболее точная и устойчивая передача выражения have a hard time telling — не просто «сложно понять», а именно трудность различения/определения.
    • Возможный вариант «мне сложно понять» — более разговорное и допустимое выражение, но менее точно отражает глагол telling.
    • Возможный вариант «затрудняюсь определить» — допустимо, но звучит формально, с оттенком отчуждённости.
  • “when it is my turn to talk or to listen” → “когда моя очередь говорить или слушать”
    • Передаёт точную структуру: my turn — «моя очередь», и два противоположных действия: говорить или слушать.
    • Сохраняет симметрию, ритм и ясность оригинала.

61

I am considered a loner by those who know me best.

Наиболее точным переводом является:
«Те, кто знает меня лучше всех, считают меня одиночкой.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am considered a loner” → “считают меня одиночкой”
    • «Одиночка» — устоявшийся перевод loner, передающий идею о человеке, предпочитающем уединение или избегание частого общения.
    • Глагол «считают» адекватно передаёт пассивную форму am considered.
  • “by those who know me best” → “те, кто знает меня лучше всех”
    • Именно такой порядок отражает оригинальный акцент: those (те) who (кто) know (знает) me (меня) best (лучше всех).
    • Возможный вариант «те, кто хорошо меня знают» смягчает и искажает градацию «лучше всех», упрощая эмоциональный и контекстный акцент.
    • Возможный вариант «люди, которые хорошо меня знают» — тоже допустимо, но звучит формально и дистанцированно.

62

I usually speak in a normal tone.

Наиболее точным переводом является:
«Обычно я говорю нормальным тоном.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I usually speak” → “Обычно я говорю”
    • Порядок слов «Обычно я…» более естественен в русском языке, чем «Я обычно…», особенно в письменной речи и при оценке привычек или черт.
    • «Говорю» — точный и нейтральный глагол, соответствующий speak.
  • “in a normal tone” → “нормальным тоном”
    • «Нормальным тоном» — устойчивое и точное выражение, хорошо передающее normal tone.
    • Альтернативы вроде «обычным тоном» возможны, но «нормальный» здесь соответствует исходному смыслу — о соответствии социальной/акустической норме.
    • При этом в данном контексте слово «нормальный» не несёт лишней оценки, как это было с normal rhythm (см. вопрос 33), и воспринимается естественно.

63

I like things to be exactly the same day after day and even small changes in my routines upset me.

Наиболее точным переводом является:
«Я люблю, чтобы всё было одинаково изо дня в день, и даже небольшие изменения в моём распорядке меня расстраивают.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like things to be exactly the same day after day” → “Я люблю, чтобы всё было одинаково изо дня в день”
    • «Всё было одинаково» — нейтральная, точная и устойчивая формулировка для передачи exactly the same.
    • «Изо дня в день» — прямая и естественная передача day after day.
  • “and even small changes in my routines upset me” → “и даже небольшие изменения в моём распорядке меня расстраивают”
    • «Небольшие изменения» — точная передача small changes.
    • «В моём распорядке» — адекватный эквивалент in my routines, без необходимости множественного числа.
    • «Меня расстраивают» — сохраняет активную структуру, соответствующую upset me.

64

How to make friends and socialize is a mystery to me.

Наиболее точным переводом является:
«Как заводить друзей и общаться — для меня загадка.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “How to make friends and socialize” → “Как заводить друзей и общаться”
    • «Заводить друзей» — устоявшийся и точный эквивалент make friends.
    • «Общаться» — естественный глагол, хорошо передающий смысл socialize.
    • Использование инфинитива в начале фразы сохраняет структуру оригинала и звучит выразительно.
    • Возможный вариант «как подружиться с кем-то» допустим, но избыточен и менее универсален.
    • Возможный вариант «социализироваться» — калька и канцеляризм, не соответствующий живому русскому языку.
  • “is a mystery to me” → “для меня загадка”
    • Наиболее точный и идиоматичный перевод фразы is a mystery to me.
    • Сохраняет нейтральный эмоциональный оттенок: не драматично, но подчёркивает затруднение.

65

It calms me to spin around or to rock in a chair when I am feeling stressed.

Наиболее точным переводом является:
«Меня успокаивает кружение или раскачивание в кресле, когда я испытываю стресс.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It calms me” → “Меня успокаивает”
    • Прямая, естественная передача смысла, без лишних оборотов.
    • Соответствует эмоциональной окраске оригинала: успокаивает, а не помогает расслабиться и т.п.
  • “to spin around or to rock in a chair” → “кружение или раскачивание в кресле”
    • «Кружение» — точный и нейтральный перевод spin around.
    • «Раскачивание в кресле» — точный и бытовой аналог rock in a chair; передаёт именно успокаивающее действие; rocking скорее ассоциируется с креслом-качалкой или хотя бы просто креслом.
  • “when I am feeling stressed” → “когда я испытываю стресс”
    • Стандартная передача фразы без потери смысла, максимально точная и нейтральная фраза.
      • Возможный вариант «когда я напряжён» — звучало бы субъективно и менее формально.

66

The phrase, “He wears his heart on his sleeve,” does not make sense to me.

Наиболее точным переводом является:
«Фраза „у него душа нараспашку“ не имеет для меня смысла.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “The phrase…” → “Фраза…”
    • Прямой и точный эквивалент, сохраняющий указание на конкретное выражение.
  • “He wears his heart on his sleeve” → “у него душа нараспашку”
    • Это устойчивый русскоязычный аналог английской идиомы.
    • Оба выражения обозначают открытое выражение чувств, эмоциональную уязвимость.
    • Перевод через буквальную кальку («он носит сердце на рукаве») был бы непонятен без пояснений, а здесь требуется эквивалентная фразеологическая замена.
  • “does not make sense to me” → “не имеет для меня смысла”
    • Наиболее точный перевод фразы: подчёркивает непонимание смысла, а не эмоционального отклика.
    • Порядок «не имеет для меня смысла» звучит плавно, привычно и естественно.

67

If I am in a place where there are many smells, textures to feel, noises or bright lights, I feel anxious or frightened.

Наиболее точным переводом является:
«Если я нахожусь в месте, где много запахов, текстур, шумов или яркого света, я испытываю тревогу или страх.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “If I am in a place where…” → “Если я нахожусь в месте, где…”
    • Прямой и естественный перевод условной конструкции, сохраняет грамматическую структуру оригинала.
  • “…many smells, textures to feel, noises or bright lights” → “много запахов, текстур, шумов или яркого света”
    • Наиболее точная и компактная передача перечисления стимулов:
      • «Текстур» — лучший нейтральный перевод textures to feel: передаёт идею разнообразия поверхностей и сенсорных ощущений без избыточности.
      • «Соприкасающихся тканей» — было бы интерпретацией, а не переводом; это уже сужение смысла.
      • «Тактильных ощущений» — было бы абстрактно, не соответствует конкретике слова textures.
      • «Шумов» и «яркого света» — корректный дословный перевод.
  • “I feel anxious or frightened” → “я испытываю тревогу или страх”
    • Точная передача эмоционального состояния.

68

I can tell when someone says one thing but means something else.

Наиболее точным переводом является:
«Я могу понять, когда кто-то говорит одно, но имеет в виду нечто другое.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I can tell” → “Я могу понять”
    • Самый естественный и точный перевод в данном контексте.
    • Передаёт идею способности распознать скрытый смысл.
  • “when someone says one thing but means something else” → “когда кто-то говорит одно, но имеет в виду нечто другое”
    • Эта формулировка полностью сохраняет структуру оригинала, порядок слов и синтаксис — максимально приближены к оригиналу.
    • Слово «нечто» помогает подчеркнуть различие между сказанным и подразумеваемым, при этом звучит нейтрально.

69

I like to be by myself as much as I can.

Наиболее точным переводом является:
«Я люблю быть в одиночестве как можно чаще.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like to be by myself” → “Я люблю быть в одиночестве”
    • «Быть в одиночестве» — точный и естественный перевод to be by myself, передающий идею не просто физической изоляции, а предпочтения проводить время одному.
  • “as much as I can” → “как можно чаще”
    • «Как можно чаще» — передаёт идею максимально частого повторения, а не степени интенсивности^ cмысл «as much as I can» — в возможности уединяться при любой удобной возможности, что в русском передаётся через частотность.

70

I keep my thoughts stacked in my memory like they are on filing cards, and I pick out the ones I need by looking through the stack and finding the right one (or another unique way).

Наиболее точным переводом является:
«Я храню свои мысли в памяти, как в картотеке, и выбираю те, которые нужны, как бы просматривая стопку и находя нужную (или другим уникальным способом).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I keep my thoughts stacked in my memory like they are on filing cards” → “Я храню свои мысли в памяти, как в картотеке”
    • Передаёт метафору filing cards без лишнего утяжеления.
    • «Храню свои мысли» — естественная фраза, соответствующая keep my thoughts.
    • Конструкция «в памяти, как в картотеке» — точная и плавная, без избыточных деталей.
  • “and I pick out the ones I need by looking through the stack and finding the right one” → “и выбираю те, которые нужны, как бы просматривая стопку и находя нужную”
    • Использование «выбираю те, которые нужны» дословно и адекватно передаёт смысл.
    • Оборот «как бы просматривая стопку» — отражает метафорическую природу действия, не превращая образ в чересчур буквальный.
    • «И нахожу нужную» — сохраняет разговорный стиль, с лёгким оттенком внутреннего действия.
  • “(or another unique way)” → “(или другим уникальным способом)”
    • Кратко и точно.

71

The same sound sometimes seems very loud or very soft, even though I know it has not changed.

Наиболее точным переводом является:
«Один и тот же звук иногда кажется очень громким или очень тихим, даже если я знаю, что он не изменился.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “The same sound” → “Один и тот же звук”
    • Буквально и точно передаёт смысл.
  • “sometimes seems very loud or very soft” → “иногда кажется очень громким или очень тихим”
    • «Очень громким или очень тихим» — точное сохранение усиления (very), без сглаживания.
    • Порядок слов естественный и соответствует интонации оригинала.
  • “even though I know it has not changed” → “даже если я знаю, что он не изменился”
    • Передаёт внутреннее осознание постоянства раздражителя на фоне меняющегося восприятия.

72

I enjoy spending time eating and talking with my family and friends.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится проводить время за едой и разговорами с моей семьей и друзьями.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I enjoy spending time” → “Мне нравится проводить время”
    • Самый прямой и естественный вариант в русском языке.
  • “eating and talking” → “за едой и разговорами”
    • Оборот «за едой и разговорами» точно передаёт ситуативную природу действия.
    • Порядок глаголов сохраняется: eating and talking → за едой и разговорами.
  • “with my family and friends” → “с моей семьей и друзьями”
    • Слово «моей» в данном случае уместно и подчёркивает личное участие, как в оригинале my.

73

I can’t tolerate things I dislike (like smells, textures, sounds or colors).

Наиболее точным переводом является:
«Я не могу терпеть то, что мне не нравится (например, запахи, текстуры, звуки или цвета).»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I can’t tolerate” → “Я не могу терпеть”
    • Точный и нейтральный перевод глагола tolerate.
    • «Не могу терпеть» передаёт как буквальное, так и сенсорное неприятие — что соответствует контексту гиперсенсорности.
  • “things I dislike” → “то, что мне не нравится”
    • Более естественно в русском языке, чем дословное «вещи, которые мне не нравятся».
    • Упрощает конструкцию без потери смысла.
    • Обобщение через «то» подчёркивает внутреннее восприятие, а не только физические объекты.
  • “(like smells, textures, sounds or colors)” → “(например, запахи, текстуры, звуки или цвета)”
    • Перечисление сохранено дословно, в естественной и логичной последовательности.
    • Все четыре раздражителя — стандартные для описания сенсорной чувствительности, и перевод не искажает ни один из них.

74

I don’t like to be hugged or held.

Наиболее точным переводом является:
«Мне не нравится, когда меня обнимают или держат.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I don’t like” → “Мне не нравится”
    • Прямой, разговорный и точный эквивалент.
    • Не требует усилений вроде «терпеть не могу», так как в оригинале используется мягкая форма dislike.
  • “to be hugged or held” → “когда меня обнимают или держат”
    • «Обнимают» — буквальный перевод hugged.
    • «Держат» точно передаёт значение held, которое в данном контексте может означать и удержание на руках, и просто длительное тактильное удерживание (например, за плечи или руки).

75

When I go somewhere, I have to follow a familiar route or I can get very confused and upset.

Наиболее точным переводом является:
«Когда я куда-то иду, мне нужно следовать по знакомому маршруту, иначе я очень растеряюсь и расстроюсь.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “When I go somewhere” → “Когда я куда-то иду”
    • Простая и естественная конструкция, она сохраняет разговорный стиль и прямую логику английского оригинала.
  • “I have to follow a familiar route” → “мне нужно следовать по знакомому маршруту”
    • Передаёт как вынужденность (have to), так и поведенческую установку (следование маршруту).
    • «Следовать по знакомому маршруту» — точный эквивалент «follow a familiar route».
  • “or I can get very confused and upset” → “иначе я очень растеряюсь и расстроюсь”
    • «Очень растеряюсь и расстроюсь» — отражает эмоциональное состояние confusion + upset без утяжеления.

76

It is difficult to figure out what other people expect of me.

Наиболее точным переводом является:
«Мне сложно понять, что другие люди ожидают от меня.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “It is difficult to figure out” → “Мне сложно понять”
    • Фраза «Мне сложно понять» — точная и естественная передача эмоционального и когнитивного затруднения.
    • «Сложно понять» (без «мне») — тоже допустимо, но менее личное и более абстрактное.
  • “what other people expect of me” → “что другие люди ожидают от меня”
    • Сохраняется прямой порядок слов и структура оригинала.
    • «Ожидают от меня» передаёт смысл expect of me без искажения.

77

I like to have close friends.

Наиболее точным переводом является:
«Мне нравится, когда у меня есть близкие друзья.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I like to have” → “Мне нравится, когда у меня есть”
    • Эта конструкция звучит естественнее и теплее в русском языке, чем дословное «иметь».
    • В русском языке такие состояния обычно описываются через «когда у меня есть…», а не через «иметь».
  • “close friends” → “близкие друзья”
    • Перевод абсолютно точный и универсальный, он передаёт как эмоциональную близость, так и формат устойчивых дружеских связей.

78

People tell me that I give too much detail.

Наиболее точным переводом является:
«Мне говорят, что я рассказываю чересчур подробно.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “People tell me” → “Мне говорят”
    • В русском языке начало «Мне говорят» звучит естественно и лаконично.
    • Альтернатива «Люди говорят мне» — дословный, но тяжелый и слишком формальный для живой речи.
  • “I give too much detail” → “я рассказываю чересчур подробно”
    • Смысл сохранён: речь не о количестве отдельных «деталей», а о чрезмерной детальности изложения.
    • «Чересчур подробно» передаёт как избыточность, так и стилистическую особенность говорящего.

79

I am often told that I ask embarrassing questions.

Наиболее точным переводом является:
«Мне часто говорят, что я задаю неудобные вопросы.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I am often told” → “Мне часто говорят”
    • Прямой и естественный перевод пассивной конструкции.
    • Передаёт регулярность (often) и внешнюю оценку — кто-то указывает на особенности поведения.
  • “embarrassing questions” → “неудобные вопросы”
    • «Неудобные» — устойчивое выражение в русском языке для вопросов, вызывающих смущение, неловкость или социальное напряжение.
    • В оригинале embarrassing не ограничивается именно нескромностью — это шире: может быть и личное, и бестактное, и просто социально неуместное.

80

I tend to point out other people’s mistakes.

Наиболее точным переводом является:
«Я склонен указывать на ошибки других людей.»

Почему этот перевод наиболее точен:

  • “I tend to” → “Я склонен”
    • Стандартный и точный перевод выражения о привычной модели поведения.
    • Передаёт устойчивую, не обязательно осознанную черту.
  • “point out” → “указывать на”
    • Это устойчивое сочетание в русском языке, точно соответствующее английскому point out.
    • Передаёт нейтральную или слегка критическую окраску, соответствующую контексту.
  • “other people’s mistakes” → “ошибки других людей”
    • Наиболее естественный и грамматически гладкий вариант.
    • «Чужие ошибки» — тоже допустимо, но в контексте формального или диагностического высказывания звучит менее точно.

Ещё